De l'accessibilité comme traduction : les acteurs à l’épreuve d'un dispositif inclusif - Publications de l'Ecole Supérieure du Professorat et de l'Education d'Aix Marseille Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Education et Sociétés : Revue internationale de sociologie de l'éducation Année : 2019

De l'accessibilité comme traduction : les acteurs à l’épreuve d'un dispositif inclusif

Résumé

A l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisation scolaire et de l’éducation inclusive promues au niveau international, européen, et national. Le processus d’accessibilisation qu’il suppose, s’actualise au cœur du travail de traduction opéré par les acteurs, permettant de lui donner du sens et de le concrétiser. Les résultats d’une recherche menée sur la mise en place dans un collège, d’une unité localisée pour l’inclusion scolaire accueillant des élèves sourds en parcours bilingue langue des signes française-langue française, montrent la pluralité et l’articulation des registres de justification mobilisés par les acteurs, permettant de légitimer et de rendre opératoire cette accessibilisation. Pensé pour les élèves à besoins particuliers, l’impératif d’accessibilité est rendu effectif par l’imbrication de la nouvelle situation scolaire au cœur des normes de légitimité, permettant aux acteurs ordinaires de maintenir et renforcer leur propre accessibilité.
Fichier principal
Vignette du fichier
2019 Educ Stés Accessibilité Traduction.pdf (661.02 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Accord explicite pour ce dépôt

Dates et versions

hal-03994834 , version 1 (08-03-2023)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03994834 , version 1

Citer

Sylviane Feuilladieu. De l'accessibilité comme traduction : les acteurs à l’épreuve d'un dispositif inclusif. Education et Sociétés : Revue internationale de sociologie de l'éducation, 2019, 2 (44), pp.49-63. ⟨hal-03994834⟩
108 Consultations
20 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More