». Mais-pourquoi-l-'«-institution-de-soi and . Le-terme-peut-rendre-sceptique, est-elle pas ce qui étouffe et fossilise ? Et pourtant, à reprendre le dictionnaire, non pas : instituer, c'est créer et installer dans la durée Un enseignant-chercheur a en quelque sorte pour vocation de se former toute sa vie et devrait idéalement amorcer chez l'étudiant le désir de faire de même : de chercher, apprendre, penser? jusqu'au bout. Rappelons que placer les étudiants au centre de l'exercice peut les aider à « 'vivre créativement', au sens de Winnicott, c'est-à-dire se sentir capable de créer un compromis pour accepter la réalité extérieure sans trop perdre de (leur) impulsion personnelle » (Bréant 2010 : 7) Mais cela n'est possible que si on lève les obstacles à l'apprentissage ; or, l'auto-traduction sert d'espace transitionnel de jeu, pour reprendre encore Winnicott, où l'on fait l'expérience non pas de l'autre, mais des autres en soi. Là d'ailleurs est peut-être la clé : s'instituer pluriel, et comprendre qu'il s'agit de schizophrénie, de dissociation interne, uniquement pour les cultures monolingues et monoculturelles, qui sont, nous l'avons vu avec Badiou, des cultures sclérosées, dont le désir, pour reprendre une définition de la névrose par Deleuze et Guattari (1975 : 19), est « déjà soumis et cherch[e] à communiquer sa propre soumission, toute écriture n'est-elle pas en fait toujours bilingue, n'y a-t-il pas toujours une autre langue à l'horizon ?, 2011.

J. Aden, La Création artistique à l'école : refonder l'acte d'apprendre, Synergies Europe, vol.4, pp.173-180, 2009.

A. Badiou, The Meaning of Sarkozy, Trans. D. Fernbach. Londres: Verso, 2008.

F. Bréant, Invisible de la recherche des directeurs de mémoire en analyse de pratique : quel rapport au savoir Actes du congrès de l'Actualité de la recherche en éducation et en formation (AREF) Université de Genève, septembre 2010, 2015.

G. &. Deleuze and F. Guattari, Kafka, pour une littérature mineure, 1975.

S. &. Greaves and M. Schultze, Même pas peur ! " . Ed. Joëlle Aden. Apprentissage des langues et pratiques artistiques -Créativité, expérience esthétique et imaginaire, pp.371-383, 2008.

S. &. Greaves and M. Schultze, Du gravier et du savon dans la bouche

&. Eloy, Idéologies linguistiques et discriminations, Carnets d'Atelier de Sociolinguistique N°6, Paris : L'Harmattan, pp.169-186

S. &. Greaves and M. Schultze, Bienvenue au cirque des langues, Plurilinguisme, politique linguistique et éducation. Quels éclairages pour Mayotte ? Eds. Fouad Laroussi & Fabien Lienard

A. Ghosh, The Glass Palace, Toronto: Penguin, 2000.

M. Idov, The Act of Self-translation

C. Klein-lataud, Les voix parallèles de Nancy Huston TTR : traduction, terminologie, rédaction, pp.1-211, 1996.

C. Lagarde, L'hospitalité des langues : variations autour d'un thème " . Ecritures multilingues et écritures métisses: l'hospitalité des langues, pp.19-39, 2007.

M. Montaigne, Essais 2, ch. 16, 2015.

G. Lüdi, Pour une linguistique de la compétence du locuteur plurilingue " . Revue française de linguistique appliquée, pp.125-135, 2004.