. En-arabe-tonique-sur-le-kha and . Qui-râpe-la-gorge, Mais ici ? Babalké, Abalquille, c'est un festival d'expropriations?» 52 ) ; il a également perdu la saveur des mots (les mots français dans sa bouche sont «sans épaisseur» 53 , sans histoire, ils sont facteurs d'étrangeté dans le rapport au monde) ; il a perdu enfin la mémoire des lieux («Cette ville quand je m'y déplace, je la lis. Pour Abal-Khaïl, c'est une écriture incompréhensible, c'est de l'hébreu» 54 ). C'est cette expérience de l'exil absolu qu'inversent les meilleurs romanciers beurs : en se faisant un nom dans le domaine des lettres, en goûtant la saveur des mots et ce sans révérence nationale, et en cartographiant par leur écriture un lieu, leur lieu. Tant pour les romanciers chicanos que pour les romanciers beurs (l'oeuvre de Sandra Cisneros me semble aussi aller dans cette direction), il s

. Trad, «Viens, seigneur, viens / Dis, si vraiment tu es devin / Dis-moi quand mon aimé Ishaq / Me reviendra.», ibid, p.100