pour la traduction française de Maurice Coindreau citée en référence, pp.18-19, 1925. ,
Essai de compréhension d'un genre », Aspects de la nouvelle, n° 4, printemps, pp.7-66, 1988. ,
A Treasury of Contemporary American-Jewish Literature, sous la direction d'Irwin Malin et d'Irwin Stark ,
Bernard Malamud's Comic Vision and the Theme of Identity, Critique, Atlanta, Bolingbroke Society, vol.VII, pp.92-109, 1964. ,
Oiseau-juif, in Les Idiots d'abord, p.105, 1965. ,
La Bourgade juive de Pologne de la tradition à la modernité, pp.94-109, 1982. ,
108, c'est moi qui souligne ; pour la traduction française : « Pour l'amour du ciel [en anglais littéralement, « pour l'amour du Christ »], pourquoi ne te laves-tu jamais ? Pourquoi faut-il toujours que tu pues comme du poisson pourri ?, p.105 ,
Resolving Social Conflicts, p.193, 1948. ,
collège ou séminaire rabbiniques dont l'enseignement porte sur l'étude et la discussion ,
The Fanatic, in Goodbye Columbus, 1959; pour l'édition de référence: in Breakthrough, A Treasury of Contemporary American-Jewish Literature, sous la direction d'Irwin Malin et d'Irwin Stark ,
Il existe une traduction française de ce recueil par Céline Zins : Goodbye Columbus Toutefois, certaines des citations qui m'intéressaient y étant tronquées, j'ai choisi de les traduire moi-même, pp.27-61, 1962. ,
Dictionnaire du judaïsme, Encyclopaedia Universalis, pp.221-222, 1998. ,
Le Fils qui venait d'Amérique, in La Couronne de plumes, 1976. ,
pour la première traduction en anglais d'après le yiddish : A Crown of Feathers, p.124, 1973. ,
habituellement l'âme d'une personne morte, qui prend possession du corps de quelqu'un et le rend fou ,
Essai de compréhension d'un genre, pp.51-52 ,