Réflexions autour de la traduction du récit “ethnique”. Gary Soto en “Castor Poche” - Aix-Marseille Université Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2010

Réflexions autour de la traduction du récit “ethnique”. Gary Soto en “Castor Poche”

Résumé

Avec le projet éditorial de « montrer les enfants de tous les pays, dans leur mode de vie, authentiques, et dans leurs préoccupations » (C. Delbard), la collection « Castor Poche » a publié dans les années 90 trois textes du Mexicain-Américain G. Soto : "Baseball in April" (1990), recueil de nouvelles traduit en français sous le titre "Tout pour une guitare" (1993), ainsi que deux romans – "Crazy Weekend" (1994) ("Un Week-end fou", 1996) et "Summer on Wheels" ("Roues libres en Californie", 1997). J’ai analysé les partis pris de traduction mis en œuvre par les différents traducteurs, en particulier s’agissant des insertions de mots espagnols dans le texte anglais. Rarement gardés dans les traductions, la matière poétique de ces mots-reliques est généralement effacée en français.

Domaines

Littératures
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01344829 , version 1 (12-07-2016)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01344829 , version 1

Citer

Crystel Pinçonnat. Réflexions autour de la traduction du récit “ethnique”. Gary Soto en “Castor Poche” . Patricia Eichel-Lojkine (dir.) avec la collaboration de Brigitte Ouvry-Vial et Déborah Durand. Le Récit pour la jeunesse entre adaptations, transpositions et traductions : quelles théories pour un objet sémiologique mouvant ?, Publije, vol. 1, , 2010. ⟨hal-01344829⟩

Collections

UNIV-AMU ANR
32 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More