Skip to Main content Skip to Navigation
Book sections

Réflexions autour de la traduction du récit “ethnique”. Gary Soto en “Castor Poche”

Résumé : Avec le projet éditorial de « montrer les enfants de tous les pays, dans leur mode de vie, authentiques, et dans leurs préoccupations » (C. Delbard), la collection « Castor Poche » a publié dans les années 90 trois textes du Mexicain-Américain G. Soto : "Baseball in April" (1990), recueil de nouvelles traduit en français sous le titre "Tout pour une guitare" (1993), ainsi que deux romans – "Crazy Weekend" (1994) ("Un Week-end fou", 1996) et "Summer on Wheels" ("Roues libres en Californie", 1997). J’ai analysé les partis pris de traduction mis en œuvre par les différents traducteurs, en particulier s’agissant des insertions de mots espagnols dans le texte anglais. Rarement gardés dans les traductions, la matière poétique de ces mots-reliques est généralement effacée en français.
Document type :
Book sections
Complete list of metadatas

https://hal-amu.archives-ouvertes.fr/hal-01344829
Contributor : Crystel Pinçonnat <>
Submitted on : Tuesday, July 12, 2016 - 4:27:22 PM
Last modification on : Thursday, March 5, 2020 - 6:59:13 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01344829, version 1

Collections

Citation

Crystel Pinçonnat. Réflexions autour de la traduction du récit “ethnique”. Gary Soto en “Castor Poche” . Patricia Eichel-Lojkine (dir.) avec la collaboration de Brigitte Ouvry-Vial et Déborah Durand. Le Récit pour la jeunesse entre adaptations, transpositions et traductions : quelles théories pour un objet sémiologique mouvant ?, Publije, vol. 1, 2010. ⟨hal-01344829⟩

Share

Metrics

Record views

74