. Ti-leggo-dolci-versi-d-'un-antico, Ma noi, qui, chiusi in ascolto dell'antica voce, dell'estate », dans Scritto forse su una tomba (Ibid.), v. 3-4. Cf. Natale Tedesco, L'isola impareggiabile : significati e forme del mito di Quasimodo, op. cit, pp.51-52

. Lungo-l-'isar, Dare e avere), v. 13 et 25-27. Le poème est dédié précisément à Annamaria Angioletti. 54 Il silenzio non m'inganna (Dare e avere), v. 11-14. cerchiamo un segno che superi la vita, p.55

. Interlocutrice-silencieuse-qui-accompagne-la-pensée-du-poète and . Ou-qui-tout-simplement-garantit, Autre au féminin chez Quasimodo témoigne d'un besoin réel de la part de l'auteur de trouver une écoute tacite : « [I]l tuo orecchio inclinato / sull'ultima mia parola. » 56 Une écoute féminine nécessaire pour donner corps à la conscience du je lorsqu'il s'interroge sur sa présence au monde, comme dans l'échange emblématique entre le poète et le femme inerte du gisant de Lucques. Ilaria del Carretto ? ou plutôt son « simulacre » de pierre, affectivement nommé « cara » ? écoute la pensée de celui qui ressent l'isolement existentiel et semble partager sa condition : « Il mio sussulto / forse è il tuo, uguale d'ira e di spavento. » 57, échange tacite avec un tu affectivement convoqué