. Il-aurait-voulu and . Qu, Respect et considération pour l'homme qui a perpétué ses gènes de la seule manière qui compte, en offrant au monde un petit braillard couillu. Mais cette exaltation de la paternité, ce sont les usages de l'Orient, pas de la rue de Charonne, Il aurait voulu qu'on l'appelle le cheikh

. Abal-khaïl, homme-aux-chevaux, c'est noble, c'est puissant, ça se prononce en arabe, avec l'accent tonique sur le Kha, qui râpe la gorge (Khâ !) et ça donne un nom qui claque, impatient et brutal, un nom de connétable ou de chef de bande. Mais ici ? Babalké, Abalquille, Cabal-kaki, on ne sait comment prononcer son nom

C. Cet-effondrement-de-la-majesté-d-'un-nom-qui-dit-un-homme-que-parvient-À-traduire and F. Laroui, tout en la restaurant Rien de cela chez A. Begag. Les noms de ses personnages sont fréquemment malmenés. Dans Le Gone, c'est même son propre patronyme qu'écorche la Louise s'adressant à « m'sieur Begueg » 34 . C'en est la seule occurrence, il n'est jamais cependant

. Les-trois-Écrivains,-on-le-voit, stratégies que sont comme mises en abyme dans chaque oeuvre, par le biais du motif théâtral Chez Béni, le rêve d'être comédien révèle son désir d'invisibilité. Il imagine ainsi pouvoir mieux se dérober au regard des autres, pratiquer l'esquive telle « une marionnette imaginaire qui n'existe et n'apparaît que sur un claquement de doigt » 35 . Karim, quant à lui, devient effectivement comédien. Son premier rôle, toutefois, loin de le faire disparaître, comme le rêve Béni, produit l'exhibition de ce que l'on pourrait nommer un « faux-self, Karim décroche en effet le rôle de Mowgli dans Le Livre de la jungle, performance qui indigne la branche pakistanaise de sa famille

. Kureishi, The Buddha, pour la version originale, p. 146 et pour la traduction française, p.216