K. A. Porter, Kay Boyle: Example to the Young, Twentieth Century Literature, vol.34, issue.3, pp.279-80, 1931.
DOI : 10.2307/441209

. Comme-le-rappelle-florence-sapinart-dans-la-postface-du-cheval-aveugle, seuls deux romans de Boyle ont été traduits : Year Before Last, 1932.

. Levy, Le Club français du livre, 1952) Un poème, « And Winter » (transition, 1927) a été traduit par Eugène Jolas (« Et l'hiver On doit à Fabrice Hélion la traduction de l'essai « Report from Lock-Up, Nouvelles de sous les verrous », Quatre Visions de l'Amérique, 1928.

. Publiées-par-harcourt, . Brace, and . Co, en 1940 sous le titre The Crazy Hunter : Three Short Novels. « The Bridegroom's Body » est d'abord paru dans The Southern Review et « Big Fiddle » dans la revue Phoenix (automne 1938) Lors de la réédition du recueil en 1958 chez Beacon Press, ainsi que dans les suivantes (Penguin Books, 1982 et New Directions, 1991) « Big Fiddle » sera remplacé par « Decision, 1948.

E. Du-saturday and . Post, Le terme « novelle » ne s'applique, à proprement parler qu'à « The Crazy Hunter », les deux autres récits, plus courts, s'apparentent plutôt à la « novelette

. Peter-monro-jack and . Three, The New York Times Book Review, Poets and Psychologists », pp.322-348, 1940.

K. Boyle-se-plaint-ainsi-dans-une-lettre-adressée-À-richard and C. Carpenter, février 1953) au sujet de « The Bridegroom's Body » : « [it] was rejected by every magazine at the time I wrote it

C. Dans, S. Spanier, and K. Boyle, Artist and Activist, p.142

R. Philosophe-de-formation, . Davreu-est-poète, and . Traducteur, Il a traduit de nombreux romanciers et poètes anglophones contemporains

L. Cenci and D. Shelley, Robert Davreu est également membre du comité de rédaction de la revue