«. Ha-trovato-solo-da-lavorare-in-casa, Al mattino li va a prendere in fabbrica, cuciti dal di dentro ; poi a casa li raddrizza e alla sera li riporta al padrone. La pagano una miseria, ma sempre meglio di niente » (p. 12). Peppino, neuf ans, est « aiutante cuarteador », il soigne les chevaux qui tirent les tramways

C. Adela, . Blu, . Isacco, and . Eduardo, Des travaux qui peuvent être très durs, comme celui de la petite Rogelia, neuf ans, employée à la savonnerie : Sono arrivate le ragazzine del saponificio, fuligginose, spettrali, sporche da capo a piedi della cenere grigia del quemadero della spazzatura, che trasportano per tutta la giornata dal terrapieno della ferrovia dove si brucia l'immondizia alla fabbrica di sapone, p.135

. Mai-una, [?] Nessuno ci protegge. I poliziotti e le guardie men che meno

. La-criminalité-d, sans pour autant le racheter, du moins éclairent son cas : c'est la thèse implicitement développée par Laura Pariani. L'Italie d'outre Atlantique que nous présente l'auteur, exclue, avilie, peu à peu se fondra à la société argentine. La vie y est dure mais on n'y souffre pas la faim. Si bien des adultes apparaissent comme désolants (« I grandi sono tutti hijos de puta », p. 206), les enfants, mûrs dans leur jeune âge, travaillent, et l'Italie est pour eux une terre inconnue, improbable, mystérieuse (« La sera, dopo aver detto il rosario, ascoltiamo le favole / su un posto lontano chiamato Italia o Mepaés, p.95

. 'où-la-boutade-amère-de-garibaldi, Ve lo dico io : Dio se ne frega dei bambini, p.246