. Atypical-passives, Klincksieck / Didier Érudition, 2007.

D. Banks, The semantics of the so-called "get passive, 1986.

C. and A. , Constructions résultatives et identification du résultat, Cycnos, vol.21, 2003.

G. De and B. , Le passif en anglais contemporain, thèse de doctorat, 1997.

D. and C. , Les structures du type X is said to/is reported to V : discours rapporté ou modalité épistémique ?, DELESSE, C. (dir.), Discours rapporté(s), 2004.

, Quel(s) sens pour les structures du type <X is/was Ven to V> ? (avec application à un corpus de nouvelles de Steven Millhauser, DE MATTIA-VIVIÈS, M. (dir.), E-rea, vol.9, 2012.

D. and M. , The passive and the notion of transitivity, Review of European Studies, vol.1, 2009.

. Syntax-in-wonderland, Les déconnexions forme/sens et la syntaxe dite mensongère, La syntaxe mensongère, vol.9, 2012.

D. , A. Danon-boileau, L. Duchet, and J. , It needs explaining : étude de la non-coréférence avec les verbes à complément à forme non finie sans sujet, Opérations énonciatives et constructions de l'énoncé, 1993.

G. and A. , *Salted food doesn't eat, Cahiers de Charles V, p.23, 1997.

G. and S. , The be + past participle construction in spoken English with special emphasis on the passive, vol.49, 1983.

G. , M. Rivière, and C. , Les mots de la linguistique, 1996.

J. and O. , Essentials of English Grammar, 1933.

M. and Y. , Focalisation sur l'actant principal dans le passif dit long en anglais actuel, Cahiers Charles V, n o 30, 2000.

Q. and R. , A Grammar of Contemporary English, Longman, 1972.-A Comprehensive Grammar of the English Language, La structure activo-passive, Anglophonia, n o 18, Toulouse, Presses universitaires du Mirail, 1985.

R. and S. , Passif et passivoïdes en anglais contemporain-étude d'un corpus informatisé sous MS Excel, thèse de doctorat, 2000.

R. and E. , De la valeur du commentaire passif anglais, ROUX, L. (dir.), Parcours linguistiques, études réunies par G. Girard-Gillet, Travaux CXXII, 2005.

S. and J. , On Voice in the English Verb, 1966.

T. and L. , Éléments de syntaxe structurale, 1965.

, 67#5"8%

*. &amp;%&apos;-./%, +&0,12 BEE ,3(J"$:(K3//$J' 1. He seemed to have little imagination and to be of no more than average intelligence. He laughed a good deal, but with restraint, and his sense of humour was tickled by simple jokes. A commonplace man, The Lotus Eater

M. %&amp;, On se demandera pourquoi le narrateur a fait le choix de la voix passive, et ce qui la caractérise ici. ,3(J"$:(K3//$J' BE+ 'Worse than that

L. , # Le segment souligné est une proposition relative dont l'antécédent est a man, lequel reprend this French lieutenant. Il contient le pronom personnel sujet she désignant the French Lieutenant's Woman, l'auxiliaire be du passif suivi du participe passé du verbe say et de la proposition infinitive to have fallen in love with, commencée puis terminée par des locuteurs différents. La structure évoque le passif. Said ne peut être qu'un participe passé et n'est jamais un adjectif (même s'il peut être employé comme adjectif dans The said Eliza

M. %&amp;, On s'interrogera sur le fonctionnement de la structure X is said to be Y, en laissant de côté les paramètres purement syntaxiques (montée du sujet, etc.) qui ne concernent pas la problématique de cette leçon

. O#358/&apos;,

, They say she fell in love with that man. La relation patient / [agent] est donc prédiquée en exclusivité. Mais ce passif est atypique à bien des égards ; l'on peut même le qualifier de « morphologique » : si la forme est passive (be-en), le sens ne l'est que très indirectement car aucun agent ne peut être reconstruit en surface : *she is said to have fallen in love with that man by some people I know. *A man she is said to have fallen in love with by some people I know ; il n'y a pas non plus d'actif sous-jacent avec conservation de la même structure. Or le passif se fonde sur la transitivité sémantique, c'est-à-dire sur un mouvement du sujet vers l'objet par le verbe, en d'autres termes sur une relation agent/ patient première et sous-jacente. En l'absence d'une telle relation, le passif sur le plan syntaxique ne l'est que très indirectement sur le plan sémantique. La relation patient/agent prédiquée en exclusivité correspond dans ce cas à un passif sémantiquement affaibli. Cette structure passive, bien que contenant le verbe say, ne constitue pas un report de paroles au sens strict : aucun discours d'un locuteur précis n'est rapporté, aucun auteur/agent de ce discours ne peut être mentionné dans un complément d'agent, il ne s'agit que d'une rumeur, donc sans auteur précis. Cette structure permet de moduler l'assertion du locuteur et a dans ce sens une valeur épistémique : she/to have fallen in love with that man, La structure X is said to be Y n'existe qu'au passif et ne comporte aucun actif correspondant, à moins de modifier la structure : She is said to have fallen in love with that man. *They say her to have fallen in love with that man