, 1990. Translation, History and Culture

M. Beedham, The Novels of Kazuo Ishiguro: A Reader's Guide to Essential Criticism, 2009.

J. Boase-beier, Saying what someone else meant: Style, relevance and translation, International Journal of Applied Linguistics, vol.14, pp.276-287, 2004.

J. Boase-beier, Stylistic Approaches to Translation, 2006.

I. Bockting, Character and Personality in the Novels of William Faulkner: A Study in Psychostylistics, 1995.

P. Bocsor, Paradigms of Authority in the Carver Canon, 2015.

W. Booth, The Rhetoric of Fiction, 1961.

C. Bosseaux, How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French, 2007.

A. Camus, , p.1957, 1942.

. L'étranger,

A. Camus, , 1946.

T. Stranger, . Tr, and G. Stuart,

R. Carver, Short Cuts. Selected Stories, 1993.

R. Carver, Neuf histoires et un poème, 1996.

J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, 1965.

S. Chatman, Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film, 1990.

J. D. Culler, Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature, 1975.

J. Culpeper, , 2015.

G. Dann, The Language of Tourism. Oxon: Cab International, 1996.

E. Donoghue, , 2010.

E. Donoghue, Room. Tr. Virginie BUHL, 2011.

B. Finney, English Fiction since 1984: Narrating a Nation, 2006.

R. Fowler, Linguistics and the Novel, 1977.

G. Genette, Narrative Discourse: An Essay in Method, Tr. Jane E. LEWIN, 1980.

, Conversations with Raymond Carver, 1990.

M. Gorra, Laughter and bloodshed, The Hudson Review, vol.37, pp.151-164, 1984.

. Style and . Voice,

M. Gotti, Investigating Specialized Discourse, 2005.

M. Gotti, The language of tourism as specialized discourse, Translating Tourism: Linguistic/Cultural Representations, 2006.

M. Haddon, The Curious Incident of the Dog in the NightTime, 2003.

M. Haddon, Le bizarre incident du chien pendant la nuit, Tr. Odile DEMANGE, 2004.

K. Harvey, A descriptive framework for compensation, The Translator, vol.1, pp.65-86, 1995.

B. &. Hatim and I. Mason, Discourse and the Translator, 1990.

E. Hemingway, The Old Man and the Sea, 1952.

E. Hemingway, , 1961.

. Le, . Tr, and D. Jean, Gallimard

K. Ishiguro, The Remains of the Day, 1989.

K. Ishiguro, Les vestiges du jour, Tr. Sophie MAYOUX, 1990.

A. Joly and D. , L'analyse linguistique des textes anglais, 1989.

J. Kaplansky, Outside The Stranger? English retranslations of Camus' L'étranger, Palimpsestes, vol.15, pp.187-198

D. Kaufmann, Yuppie postmodernism, Arizona Quarterly: A Journal of American Literature, vol.47, pp.93-116, 1991.

M. J. Kolln and L. S. Gray, Rhetorical Grammar: Grammatical Choices, Rhetorical Effects, 2010.

S. Lanser, The Narrative Act: Point of View in Prose Fiction, 1981.

J. Lecercle, Interpretation as Pragmatics, 1999.

G. &. Leech and M. Short, Style in Fiction, 1981.

G. &. Leech and J. Svartvik, , 1975.

, Translation/History/Culture: A Sourcebook, 1992.

R. May, The Translator in the Text. On Reading Russian Literature in English, 1994.

J. Munday, Style and Ideology in Translation, 2008.

K. Nesset, The Stories of Ray Carver: A Critical Study, 1995.

P. Newmark, Approaches to Translation, 1981.

E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969.

. Style and . Voice,

C. Nord, Text Analysis in Translation; Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translationoriented Text Analysis. Tr. Christiane NORD & Penelope SPARROW, 1991.

T. Parks, Translating Style, 1988.

L. Pilliere, Translating what the butler cannot express, La traduction, pp.111-124, 1996.

L. Pilliere, Alienation in Raymond Carver's short stories, Lectures d'une oeuvre, pp.183-200, 1999.

L. Pilliere, « La traduction du style minimaliste, Traductologie, linguistique et traduction. Arras: Artois Presses Université, pp.213-231, 2003.

L. Pilliere, The language of repression -a linguistic approach to Ishiguro's style, Etudes britanniques contemporaines, vol.27, pp.99-109, 2004.

M. Riffaterre, Essais de stylistique structurale, 1970.

B. W. Schaffer, Understanding Kazuo Ishiguro. Columbia, 1998.

E. Semino, Deixis and fictional minds, vol.3, pp.418-440, 2011.

E. Semino, Language, mind and autism in Mark Haddon's The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, Linguistics and Literary Studies: Interfaces, Encounters, Transfers, pp.279-303, 2014.

P. Simpson, Language, Ideology and Point of View, 1993.

V. &. Smith and C. Klein-braley, Advertising -A five-stage strategy for translation, Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress -Prague, pp.173-184, 1995.

M. Snell-hornby, Translation Studies. An Integrated Approach, 1995.

M. Snell-hornby, The 'ultimate confort': Word, text and the translation of tourist brochures, Word, Text, Translation, Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters, pp.95-105, 1999.

C. Sumberg, Brand leadership at stake, The Translator, vol.10, pp.329-353, 2004.

D. Tedlock, On the translation of style in oral narrative, The Journal of American Folklore, vol.84, pp.114-133, 1971.

M. Toolan, Language in Literature, 1998.

B. Uspensky, A Poetics of Composition, 1973.

L. Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation, 1995.

L. Venuti, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, 1998.

K. Wales, Personal Pronouns in Present-day English, 1996.

K. Wales, , 1990.

A. Dictionary and . Stylistics,

W. K. Wimsatt, . Beardsley, and C. Monroe, The Verbal Icon: Studies in the Meaning of Poetry, pp.3-18, 1954.

M. Wood, Children of Silence, 1998.

G. Websites and . Online, Transcript: Mark Haddon live online, 2018.

. Guide and . Boulonnais, , 2018.