Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

L’adaptation de chanson dans l’album "Coeur vagabond" de Bïa. Une brise de Brésil

Abstract : Perle Abbrugiati's article explores Coeur vagabond/Coraçao vagabundo, the fourth record by the French-Brazilian artist Bïa, released in 2006. The bilingual album comprises an equal number of Brazilian-Portuguese adaptations from French songs and French adaptations from Brazilian songs. The aim of the present article is to identify the strategies applied in the translation of songs. To this end, the article's author herself uses translation within the framework of a comparative approach, confronting Bïa's translations with her own literal translations (not suitable to be sung) of the original lyrics. The objective is not to trace 'mistranslations' but to point out in how many different and intricate ways a translation can be faithful while being creative, and in what way and to what degree the song translator may take the liberty of 're-semantisation'.
Mots-clés : traduction Chanson
Complete list of metadata

Cited literature [27 references]  Display  Hide  Download
Contributor : Perle Abbrugiati <>
Submitted on : Tuesday, June 11, 2019 - 7:17:42 AM
Last modification on : Wednesday, June 12, 2019 - 1:21:59 AM


Article Bïa.pdf
Publisher files allowed on an open archive


Distributed under a Creative Commons Attribution - NonCommercial 4.0 International License


  • HAL Id : hal-02152055, version 1



Perle Abbrugiati. L’adaptation de chanson dans l’album "Coeur vagabond" de Bïa. Une brise de Brésil. Archives Texte et Musique (ATeM), Gerhild Fuchs, 2018, 3 (3,2). ⟨hal-02152055⟩



Record views


Files downloads