, Ces deux types d'exemples sont peu importants -même s'ils donnent quelquefois des nuits blanches aux traducteurs -si l'on pense qu'il ne concernent la plupart du temps que des mots et expressions éparpillés dans un texte par ailleurs normalement traduisible. Le problème se pose plus gravement quand c'est le texte tout entier qui nécessite une note du traducteur -qui. alors peut choisir de se taire ou de se manifester par une introduction. Je ne citerai qu'un seul exemple : l'introduction à la traduction française de Trans-At/antique de W. Gombrowicz

C. Jelenski, G. Serreau, and . Roman, Nous prendrons Berlin, nous prendrons Berlin, nous prendrons Berlin!". Mais C. Jelenski n'a-t-il pas dit lui même à propos de ce travail qu'on ne comprenait vraiment une oeuvre qu'en la traduisant? Cette traduction illustre l'application stricte du second principe de Tytler, au détriment du premier -à cela près, qu'il n'y a pas déperdition, mais excès. Ce phénomène est constant dans tout le roman en fait de traduction, Na Berlin

. Bensoussan-a, J'La traduction passerelle entre les cultures, Les langues modernes nO l, pp.33-41, 1987.

. Borowy-waclaw, Dawni teoretycy tlumaczen, pp.23-39, 1955.

S. Furmanik, , pp.41-58, 1955.

. Géher-istvan, A milford!t6 tennészetrajza: helyzetelemzés, dans A miiford(tâs ma, 1981.

. Ingarden-roman, 0 tlumaczeniach, pp.127-190, 1955.

. Jakobson-roman, Aspects linguistiques de la tradition, Trad. Nicolas RUWét, pp.78-86, 1963.

G. Karski, KJopoty ltumacza, pp.255-277, 1955.

. Klemensiewicz-zenon, przeklad jako zagadnienie jçzykoznawcze, pp.85-97, 1955.

L. Jean-rené, Théorèmes pour la traduction, 1979.

_. , , 1972.

. Lortholary and . Bernard, Structures, ordre et sens, pp.109-134, 1979.

H. Meschonnic, Propositions pour une poétique de la traduction, pp.49-54, 1972.

;. Mounin-georges, G. Paris, and . Jean-baptiste, Les problèmes théoriques de la traduction, pp.135-141, 1963.

. Noel-claude, La traduction littéraire: un métier, une profession, pp.314-337, 1979.

. Rusinek-michal-;-0-sztuce-tlumaczenia, . Wroclaw, :. Ossolineum, and . George, Une poétique du dire et de la traduction, Trad. Lucienne Lotringer, vol.1, p.1, 1955.

R. Taser-charles, Traduire le sens, traduire le style, pp.55-63, 1972.

. Tiiieberger-richard, Le langage de la traduction, pp.75-82, 1972.

, Plaidoyer pour une traduction en situation, pp.5-16, 1979.

, Actes du 11' congrès de l'Association des Germanistes de l'Enseignement Supérieur, 1978.

;. Wandruszka-mario and . Dans-ladmfral, Le bilinguisme du traducteur, pp.102-109, 1972.