R. Boyle, Un autre problème posé par la version de 1937 est l'excision de plus de quatre chapitres de l'édition d'origine. Ce choix éditorial visait-il à ménager certaines susceptibilités, voire à éviter un différend avec des personnes qui auraient pu se reconnaître sous les traits de tel ou tel personnage ? Il est difficile d'en décider. La présente traduction, qui rétablit le texte dans son entièreté, se fonde sur la version parue en 1932 chez Crosby Continental Editions, préférée à celle de Virago (1986), moins fidèle à la composition originale du texte et dont certains passages ont fait l'objet de remaniements, probablement de la main de l'écrivaine elle-même. Or, ces modifications, si elles obéissent sans doute à un désir de clarté