, Storione : Lodato sia il cielo, che posso favellare, e ho riavuta la favella umana. La lingua che s'era legata? Mercurio : Non ci fare ora una dissertazione intorno alla lingua, che non abbiamo il tempo di star a udire lungamente. Di', chi fosti ? Storione : Filosofo, amatore della sapienza e del vero

E. N. Girardi and G. Gelli, Letteratura italiana -I minori, vol.2, p.1131, 1961.

, In Nuovi drammi satireschi, 1919.

. Cf, . Par-exemple, . Les-contes-'héroï-comiques'-d'émile, D. Gebhart, and . 'ulysse-À-panurge, Quelques années plus tard, Ettore Romagnoli publie Piccole e grandi jouit d'un regain de faveur puisque, en quelques années seulement, La Circe et I capricci del Bottaio sont republiés et réimprimés plusieurs fois (on en fait mêmes des versions à usage scolaire qui spécifient dans leur préface que ces dialogues sont dignes d'être étudiés « tanto per la eccellenza della lingua e dello stile quanto per la bontà della filosofia morale che vi è professa, vol.18

, Odyssée, Ulysse refusait de quitter l'île sans avoir sauvé ses compagnons ; ici c'est le serviteur qui refuse de partir sans avoir sauvé son maître. Par une ruse habile, il se procure la baguette de Circé, transforme la magicienne en vieille femme, rend sa forme humaine à Hercule et brise la baguette, ôtant à la déesse et aux cochons toute possibilité de retour en arrière. L'idée principalement développée dans la pièce est celle de la bestialité et de la stupidité des hommes. Car non seulement ils se comportent comme des bêtes, mais ils rendent les animaux aussi bêtes qu'eux. Ce motif -que les bêtes « si vanno incanagliando » parce que « tirano ad imitare l'uomo » -est nouveau dans le traitement du thème : Guarda il cane. [?] Non c'è bestia più lurida. Nemico dell'acqua, ingordo, sporcaccione al punto da ingollar come zucchero la farda, per poi venirti a lingueggiar in faccia, goffo, importuno, zotico, molesto, sciatto, melenso, La figlia del Sole ne fait pas intervenir Ulysse, mais reprend les schémas odysséen et gellien. La scène se situe bien dans l'île de Circé, mais le présumé amant de la magicienne n'est plus Ulysse, c'est Hercule, accompagné d'un fidèle serviteur nommé Cercopo qui est en fait une réincarnation d'Arlequin

, Ces tirades, dans la bouche d'un être humain présumé plus intelligent que les autres, sont symétriques du discours du cochon qui, heureux d'être porc de Circé, essaie de pousser Cercopo à la métamorphose. Parmi les porcs auxquels s'adressent les deux compères, il y a de tout monde : poètes, chefs d'armée, jolis coeurs? Le porc porte-parole était autrefois? philosophe (!!!) 19 : storie del mondo antico, Et ainsi de suite avec le perroquet, le singe? autant d'animaux ridicules parce qu'ils ont voulu imiter l'homme, 1925.

, Dialoghi ridotti per uso delle classi superiori del ginnasio da Pier Felice Balduzzi, Firenze, Barbera, 1891. Le 'curatore' s'adresse à un jeune homme, qu'il invite à « studiare per la gloria della patria, come fecero i combattenti che combatterono per l'unità ». Quelques autres exemplaires possédés par la Biblioteca Nazionale de Turin : La Circe di Giovan Battista Gelli, annotata ad uso della gioventù da Alessandro Fabre, Torino, Ghislana, 1875, 244 p. ; La Circe e I capricci del bottaio, con commento di Severino Ferrari, Biblioteca scolastica di classici italiani, vol.283, p.1897

, Décidément, les philosophes sont en tout temps de belles cibles dont la sagesse est mise en doute et tournée en dérision