G. Liberté, égalité, sonorité : a new linguistic order in France ? » in Women and Language, n°25, pp.1-7, 2002.

. Brick-n and . Wilks-c, Les partis politiques et la féminisation des noms de métier » in Journal of French Language Studies, n°12, pp.43-53, 2002.

. Houdebine-gravaud-a, La féminisation des noms de métiers : en français et dans d'autres langues, p.22, 1998.

S. Fleischman, The battle of feminism and 'Bon Usage' : instituting nonsexist usage in French » in The French Review, n°70, p.837, 1997.

, Gender Across Languages. The linguistic representation of women and men, Font exception quelques langues des aborigènes d'Australie. Cf. HELLINGER M., BUßMANN H. (dir.), vol.I, p.19, 2001.

G. G. , Leçons de linguistique 1948-1949, série B, pp.18-80, 1971.

F. Sur, G. La-déflexivité-romane, ». Guillaume, R. S. , ». et al., « Peut-on parler de cyclicité dans l'évolution des langues ? Le concept de déflexivité dans l'évolution typologique des langues romanes, Larousse/Armand Colin, n° 178, juin 2010, respectivement p, vol.3, pp.7-14, 2012.

M. Dardano, . La, . Roma, and . Bulzoni, , p.50, 1978.

. Tekavc?c?-p, Grammatica storica dell'italiano, Op. Cit, vol.III, 1478.

G. E. , « Studies in romance nouns extracted from past participles » in Univ. of California Publications. Linguistics, vol.63, p.14, 1970.

«. Zambaldi-p, . Op, and . Cit,

. «-vuoto-<-lat.-*vocitus-da-vocare,

, Striduler pour la cigale, le grillon, le criquet, la sauterelle ; mais aussi : Crier, Hululer, 228 www.pierdavide.forumfree.it/?t=49618795, Fan di Emma Marrone delusi, 30 juil, Le chant des cigales (aigu et répétitif) à partir du verbe de bruit Stridere, 2010.

G. Verga and . Paggio-f, , 2010.

G. Verga and . Malavoglia, , p.chap XIV

, Settembre Lyrics by La Rosa Tatuata, www.streetdirectory

. Fusco-a and . Tomassoni-r, Psicologia e comunicazione letteraria, 2005.

F. Da, . Fusco-a, . Tomas-soni-r, . Op, and . Cit, isolare" la parola cinguettava, perché da sola indica la dimensione mentale del soggetto. Una persona cioé che, senza alcun serio impegno, diviene "logorroica" per un voluto "compiacimento" di sé e canta piuttosto che parlare, p.37

, Unione Sarda.it : « Sono single », www.edicola.unionesarda.it/Articolo

. Nievo-i and . Le, , vol.12

. Nievo-i, . Le-confessioni-d'un, and . Italiano, , p.105

. Ranieri-a, Ginevra o l'orfana della Nunziata, chap LXXVI

&. Www.sonicbands.it-?-?-?-strumenti, ?. Tecnica, and . Basso,

. Bandi-g, Da Custoza in Croazia : Memorie d'un Prigioniero, 2009.

G. Serianni-l and . Leopardi,

L. Fortis and . Drammi, , 2009.

, www2.forum.rai.it ? ? ? Fiction ? Un

, Le futur simple italien exprime l'exhortation, il remplit la fonction atténuée d'un impératif (ordre, exclamation), p.327

. Ex, Me lo direte, me lo avete a dire 328 (« Vous me le direz, vous devez me le dire

, Sachant que l'impératif italien est un subjonctif

, Le futur remplace un présent de l'indicatif pour atténuer une affirmation : Ex. 3 : Io dirò che non sono persuaso dei vostri argomenti 329 (« Personnellement

, Appena rimase solo, si trovò, non dirò pentito, ma indispettito d'averla data [la sua parola] 330 (« Dès qu'il fut seul, il ressentit, On trouve cet emploi dans les incises et, là encore, la traduction française recourt au conditionnel : Ex, vol.4

, Le fait que le futur simple italien soit un imperfectum tout comme le conditionnel français est une clé d'explication. L'histoire du subjonctif et ses emplois

, Le futur simple italien exprime le doute, l'incertitude, l'approximation, la concession. Cet emploi est déconnecté du temporel. Pour Serianni, 331 c'est un futur épistémique qui relate des événements contemporains qu

M. Sensini, A. Milan, and . Mondadori, , 1997.

L. Serianni, . Italiano, . Milan, ;. Garzanti, and . Serianni-l, Grammatica italiana : suoni forme costrutti -Grammatica italiana : italiano comune e lingua letteraria, 1997.

. Manzoni-a, . Sposi, . Viii, and . Serianni-l, , p.366, 1997.

. Battaglia-s, V. Pernicone, . La-grammatica-italiana, and L. Torino, re éd, p.370, 1984.

. Manzoni-a, . Op, and . Cit, , p.330

. Serianni-l, . Op, and . Cit,

, Mais le français moderne a pratiquement réduit le subjonctif à la seule forme du présent. Les deux formes se maintiennent en italien, mais de nombreux grammairiens de la langue italienne observent une réduction d'emploi en néo-standard. En italien oral familier, le subjonctif de la subordonnée irréelle est très souvent remplacé soit par un indicatif imparfait/plus-que-parfait soit même par un conditionnel : Ex. 27 : Se ero/sarei ricco comprerei una villa a Capri 334, français et l'italien avaient deux formes de subjonctif couramment utilisées : celle que l'on appelle imparfait du subjonctif et qui est l'ancien plus-que-parfait du subjonctif latin

, niveau qui se caractérise par la présence de l'infixe -v-et qui sera remplacé dans les langues romanes par des formes composées (avevo amato, j'avais aimé ; ho amato, j'ai aimé ; avrò amato, j'aurais aimé), avec auxiliaire et participe passé pour indiquer non plus le perfectum mais l'antériorité par rapport à une autre action : Ex. A : Avevo finito prima che partisse 335, Dans le système équilibré du latin à 2 niveaux opposant l'infectum au perfectum, chaque temps de l'infectum a son correspondant au niveau du perfectum

. Ex, Quando saremo usciti dal cinema, andremo a prendere una bibita al bar (« Une fois sortis du cinéma

. Begioni-l, évolution du système de l'irréel du latin classique aux langues romanes : le cas du français et de l'italien » in Actes du Colloque AFLICO 3 "Grammaires en construction(s) -Grammars in Construction(s), 2009.

.. A. Ex and . Rocchetti-a, Il verbo italiano. Studi diacronici, sincronici, contrastivi, didattici, Actes du XXXV e Congrès International d'Etudes de la Société de Linguistique Italienne, pp.85-97, 2003.

G. Salvi, . Vanelli-l.-;-maiden-m, and C. Robustelli, Grammatica essenziale di riferimento della lingua italiana, Novara, Istituto geografico De Agostini, A Reference Grammar of Modern Italian, 1992.

L. Conditionnel-italien,

, L'ancien italien offrait 3 constructions du conditionnel entre lesquelles il a hésité pendant plusieurs siècles. D'abord une forme verbale héritée du plus-que-parfait de l'indicatif latin : amaveram > amara, fuerat > fora. On la trouve par exemple dans les premiers textes de la poésie sicilienne

. Ex, Se li cavelli artón[n]iti, avanti foss'io morto, ca'n is[s]i [sì] mi pèrdera lo solacc, vol.20, p.346

, « Se ti tagli i capelli, prima io vorrei esser morto, perché con essi io perderei la mia consolazione e il mio diletto. » fr. « Si tu te coupes les cheveux, je voudrais être mort avant, car avec eux je perdrais ma consolation et mon plaisir

. Ex, Après la création du nouveau plus-que-parfait des langues romanes (auxiliaire à l'imparfait + participe passé : avevo amato, j'avais aimé), la forme latine amaveram a perdu l'infixe -v-, comme la plupart des formes de perfectum (amavi > amai, et l'imparfait du subjonctif amavissem > amassem > amasse > amassi). Donc amaveram > amara. Si l'évolution de la forme est claire, celle du signifié fait question : comment est-on passé du plus-que-parfait de l'indicatif au conditionnel ? Le plus-que-parfait de forme synthétique servait de perfectum à l'imparfait. Le plus-que-parfait amaveram portait jusqu'à l'état de perfection l'action de l'imparfait, Se distinata fósseti, caderia de l'altezze, ché male messe fòrano in teve mie bellezze. (it. mod. «, vol.21

S. Congresso, , pp.211-236, 2001.

C. E. Moneglia-m-;-c-oral-rom-;-firenzuoli-v, Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages, Nuovi dati statistici sull'italiano parlato, vol.13, pp.213-225, 2000.

;. Ex, . Cielo-d'alcamo, and . Contrasto, it s'impose une alternative : l'expression du passé est attribuée à la forme composée du verbe (marquant l'antériorité par rapport à une autre action) et le conditionnel simple se spécialise dans l'expression de l'irréel de présent ou de futur, les formes de type sarìa, avrìa, potrìa etc. disparaissent. Ex. 24 : À la maternité, quand j'ai compris que j'aurais affaire à des gens comme vous, j'ai failli retourner d'où je venais. 354 (« In clinica, appena nato, vol.20

, Deuxième conséquence : l'abandon de l'imparfait du subjonctif en français, et sa persistance en italien. Il faut souligner que l'éviction des formes d'imparfait

, Ex. 25a : Il faudrait/il fallait que tu fasses attention

. Or, . En, and . Qu, Cette disparition n'a pas eu lieu en italien car le conditionnel italien est un perfectum de futur qui appelle en subordination un autre perfectum : l'

. Pourtant-l'ex, 26 et ses traductions françaises nous illustrent que le conditionnel en passant par une subordonnée relative peut s'imposer : Ex. 26 : [?] in ognuno di quei mesi [de mai à octobre] se un Siciliano lavorasse sul serio spenderebbe l'energia che dovrebbe essere sufficiente per tre 356 (« Durant ces mois-là

, chacun de ces mois, si un Sicilien travaillait sérieusement il dépenserait l'énergie qui serait suffisante pour trois personnes

, Lorsque l'on examine le système de l'irréel en latin classique dans les propositions conditionnelles introduites par SI, on constate qu'il y a une parfaite symétrie dans l

G. Bedos, . Inconsolable, and . Gai, , p.167, 1991.

M. Barral, P. , and É. Picard, , p.369, 1980.

. T. Lampedusa-g and . Di, Il gattopardo, 1958.

L. Guépard and . Jean-paul-manganaro, , 2007.

, Le latin classique distingue deux types d'irréel dans les phrases hypothétiques introduites par SI : ? l'irréel du présent qui utilise l'imparfait du subjonctif Si dives essem?, ?felix essem « Si j'étais riche (à présent), ?je serais heureux

, ? l'irréel du passé qui utilise le plus-que-parfait du subjonctif Si dives fuissem?, ?felix fuissem « Si j'avais été riche (autrefois), ?j'aurais été heureux, p.357

, En français parlé familier, des énoncés du type « si je serais riche, j'achèterais une maison » sont de plus en plus fréquents même s'ils constituent un écart important non seulement par rapport à la norme écrite mais aussi par rapport à celle du français oral standard. En italien oral familier, on peut observer une tendance qui va dans le même sens. On l'a vu avec l'Ex. 27 : se ero/sarei ricco comprerei una villa a Capri « si j'étais/serais riche, j'achèterais une villa à Capri » : le subjonctif de la subordonnée irréelle est très souvent remplacé soit par un indicatif imparfait/plus-que-parfait soit même par un conditionnel. On a donc l'impression que ces structures correspondent à un équilibre retrouvé avec une forme verbale conditionnelle qui a supplanté les valeurs d, La création du futur puis du conditionnel va bouleverser cet équilibre et provoquer d'importants remaniements dans les langues romanes. L'italien a très tôt utilisé le conditionnel dans la principale, mais il conserve le subjonctif dans la subordonnée

. Dans-le-cadre-d'une-approche-psychomécanique, opération de pensée formatrice de l'image-temps est modélisée comme une chronogenèse. La formation de l'image-temps est une opération mentale extrêmement brève qui requiert cependant une certaine durée, une quantité de temps figurée par un axe que Gustave Guillaume nomme l'axe du temps chronogénétique, et qui est le support de la chronogenèse. La genèse de l'image temporelle est marquée par trois étapes successives : 1) le temps en puissance in posse ou mode quasi nominal (mode apersonel : infinitif, gérondif, participe), 2) le temps virtuel in fieri ou mode subjonctif (mode personnel, p.358

, Les trois étapes successives de la genèse de l'image temporelle se développent du stade atemporel du substantif à peine transgressé jusqu'au mode indicatif, et chaque étape présente une image temporelle plus élaborée

, Ainsi, la chronothèse finale est la plus complexe avec l'organisation du temps en époques autour du repère qu'est le présent. La chronogenèse est la lente organisation du temps présent que l'on peut diviser en une succession de temps opératifs, chacun présupposant le précédent

, qui fixent dans l'esprit l'imagetemps que celle-ci vient de créer, portent le nom de chronothèses. La saisie initiale de la chronogenèse (chronothèse I) offre en représentation mentale une image-temps à réaliser tout entière. La réalisation du verbe dans le temps in posse donne lieu au mode quasi-nominal (infinitif et participes) [par exemple en français] : marcher, marchant, marché. La saisie médiane de la chronogénèse (chronothèse II) offre en représentation mentale une image-temps partiellement réalisée. La réalisation du verbe dans le temps in fieri donne lieu au mode subjonctif [en français] : (qu'il) marche, marchât. La saisie finale de la chronogénèse offre en représentation mentale une image-temps complètement réalisée. La réalisation du verbe dans le temps in esse produit au mode indicatif les cinq formes temporelles suivantes [en français] : marche, marcha, marchait, marchera, marcherait. Comme on le voit, les deux catégories du mode et du temps ne dénotent pas deux phénomènnes différents, mais deux moments différents d'un phénomène unique : la construction de l'image-temps dans l'esprit. Chaque arrêt de la chronogénèse engendre une chronothèse. C'est pourquoi chaque mode a des temps grammaticaux en plus ou moins grand nombre, L'opération constructrice de l'image-temps peut être interceptée à plus ou moins grande distance de son origine : les coupes suspensives (initiale, médiane et finale) de la chronogenèse

, Nous sommes à la limite entre le plan verbal et le plan nominal, le temps in posse est un pont entre le procès et l'objet. Les désinences se construisent à partir de l'accompli, l'état le plus proche de la saisie globale de l'objet, puis se déclinent sur l'axe de l'accomplissement en direction de l'inaccompli, direction prospective de l'infinitif qui servira par la suite à la construction du futur du temps in esse, Le temps in posse est l'étape où le temps est intrinsèquement lié au sémantème

, En d'autres termes, on assiste à la dissociation de la catégorie "perfectum / imperfectum" du procès "accompli / inaccompli" : le perfectum se généralise et gagne son indépendance vis-à-vis de l'accompli. En italien, les désinences d'imparfait du subjonctif présentent une géminée sifflante /ss/ qui sépare la voyelle thématique de la voyelle morphologique finale. Selon Gustave Guillaume qui note le même phénomène en français (ex. : fr. que j'aimasse, que je finisse, que je prisse), le « thèmevoyelle [?] fait l'objet d'une protection spéciale consistant à le couvrir d'un suffixe -s-(écrit -ss-) qui le tient séparé de la désinence et évite les agglutinations qui pourraient porter préjudice à sa nette perception ». 360 Le subjonctif voit émerger la personne et son époque, le présent. C'est un présent ouvert, il ne s'agit pas encore d'époques au sens de l'indicatif car le passé et le présent du subjonctif italien ne sont pas indépendants par rapport au critère 'perfectum / imperfectum'. Au sein de l'imparfait, dont la construction représente une continuation du modèle du mode nominal -en face de la nouvelle construction du présent qui a évacué la voyelle thématique -l'information de personne distingue le couple en dialogue (-ssi) de l, ce territoire temporel qui précède la saisie finale du procès

, La distribution inverse des temps du futur en français et en italien sur le perfectum et l'imperfectum

, Cet état de fait est visible dans la construction récente du conditionnel : le conditionnel français s'est construit à partir de l'infinitif et de l'imparfait de habere, alors que le conditionnel italien s'est construit à partir de l'infinitif et du prétérit de habere. Avant d'opter définitivement pour une désinence de perfectum, l'italien a longtemps hésité et pendant des siècles les formes construites sur l'imparfait de l'auxiliaire ont coexisté avec les formes construites sur le prétérit. Mais ce qui est remarquable, c'est que l'obligation de composer le conditionnel lorsqu'il est mis au passé s'est imposée au XIX e siècle quand les formes fondées sur l'imparfait ont été éliminées. 361 On ne retrouve pas la même lisibilité dans les formes du futur qui sont plus anciennes, et par conséquent construites sur le même schéma de départ : l'infinitif et présent de l'auxiliaire. Mais l'évolution phonétique des désinences du futur simple français montre son affinité avec des formes perfectives (fr. je chantai, tu chantas, il chanta / je chanterai, tu chanteras, il chantera). De même, en italien, les désinences d'imparfait, de présent et de futur ont des points communs reflétant leur appartenance à l'imperfectum (it. cantavo, -avi, -ava

, Selon Gustave Guillaume, « Le présent se recompose dans l'esprit pour une partie de l'instant qui vient de s'écouler et pour une partie de l'instant qui va s'écouler ». 362 Le présent est une conception du temps qui rassemble, en un point d'équilibre autour de la personne du locuteur (je), une part de passé et une part 361 ROCCHETTI A., « Pourquoi ne peut-on pas exprimer l'hypothèse en français, espagnol et portugais avec si + futur de l'indicatif, alors qu'on peut le faire en italien et en roumain, pp.59-60, 1997.

G. G. , Temps et Verbe, suivi de L'architectonique du temps dans les langues classiques, p.51, 1970.

, nous avons ici un exemple de glissement vertical d'une chronothèse à l'autre. Et par la suite, l'abandon en français de la représentation formelle du chronotype ? au sein du temps in fieri. Le glissement de formes verbales d'une chronothèse à l'autre, s'observe aussi en espagnol où les

, Ce qui incite Gilles Luquet à abolir la distinction "subjonctif/indicatif" pour la remplacer par une distribution selon l'actualité : conditionnel et imparfait ne sont pas en espagnol des moyens de représentation de l'inactuel. Ils ne conduisent pas, comme le ferait une forme subjonctive, à abolir tout rapport entre une représentation d'événement et l'actualité : ils permettent de construire cette représentation à distance de l'actualité, que ce soit par approche ou par éloignement. On tend vers l'actualité avec un conditionnel, on s'en écarte avec un imparfait ». 369 La dichotomie de Gilles Luquet "actualité / inactualité" recouvre la bipartition 'perfectum/imperfectum', c'est-à-dire la répartition des formes verbales sur les deux chronotyes ? et ?. À la différence de Gustave Guillaume, Sophie Saffi 370 ne reconduit pas son inversion des chronotypes lors du passage de la chronothèse in fieri à la chronothèse in esse, elle se situe dans le sillage de l'inversion 'incidence/décadence' déjà proposée par Alvaro Rocchetti. 371 Selon le schéma Guillaumien, le niveau d'incidence (chronotype ?) est celui des formes verbales qui évoquent un procès en accomplissement (infinitif, présent du subjonctif et passé simple), le niveau de décadence (chronotype ?) celui des formes verbales qui évoquent un procès accompli (participe passé, imparfait du subjonctif), les formes qui sous-tendent d'accompli l'accomplissement du procès appartenant conjointement aux niveaux d'incidence et de décadence (participe présent

G. Luquet, De la non-temporalité de l'imparfait et du conditionnel en espagnol et en français : essai de redéfinition des modes verbaux dans ces deux langues » in Actes du colloque Cent ans d'études romanes à l, 1999.

. Saffi-s and . La-faute-de-conjugaison, une conséquence de l'exercice de traduction ou le reflet de l'évolution du système verbal ? » in Cahiers d'études romanes, Revue de l'équipe d'accueil études romanes, vol.1, pp.125-166, 2002.

. Rocchetti-a, « Pourquoi ne peut-on pas exprimer l'hypothèse en français?

G. G. , Quand Alvaro Rochetti souligne que « dans le futur toute action -quelle qu'elle soit -n'a pu encore avoir lieu » et que « dans le domaine de la réalité, on ne peut donc pas opposer une action future inaccomplie à une action future accomplie, vu que l'une comme l'autre n'ont pas reçu le moindre début de réalisation », Sophie Saffi souligne qu'il fait bien de préciser qu'il s'agit du monde réel. Car selon elle, dans le monde intellectuel, il n'en est rien : la pensée humaine appréhende la réalité pour la soumettre à un processus de généralisation. Tout comme notre pensée s'appuie sur la réalité biologique sexuée (l'homme et la femme) pour créer les catégories grammaticales du genre qu'elle applique ensuite à l'inanimé (la chaise et le tabouret) sans se, Leçons de linguistique 1945-46 série A, Op. Cit. p. 71. verbaux des langues romanes. Mais, à son avis, l'erreur s'est glissée dans l'orientation choisie pour la bascule : ce n'est pas le chronotype ? qui s'attribue dans la verticalité du système le niveau inférieur, mais bien le chronotype ?

. Rocchetti-a and . Psycho,

, qui reflète l'élimination de l'ancien axe amo/amavi comme axe du système, donne de la hauteur au présent et une deuxième dimension aux chronotypes. Selon Maurice Molho, le chronotype du temps révolu ? s'attribue dans la verticalité du système le niveau inférieur qui représente l'antériorité posée. Et le chronotype du temps à venir ? occupe le niveau supérieur de la non-antériorité. 374 Selon Sophie Saffi, cette vision des choses ne tient pas compte, à nouveau, de l'indépendance du temps expliqué par rapport au temps impliqué, à ce niveau de chronothèse in esse

«. Le, Le « chronotype du temps à venir ? » est la part de futur contenue dans le présent, du temps qui n'a pas encore existé et qui vient : sur la dynamique du temps qui passe, cela correspond psychiquement à la saisie anticipée de l'accomplissement regardant devant lui la saisie finale de l'accompli qui vient. Ainsi, le « chronotype du temps à venir ? » est celui du perfectum et de l'antériorité posée (avant l'accompli il y a l'inaccompli). Un autre argument que Sophie Saffi avance en faveur de la position inférieure pour le chronotype ? est la phylogenèse de la conception du temps des langues romanes : historiquement, l'antériorité d'existence revient aux formes du perfectum apparues avant les formes de l'imperfectum. Psychiquement

M. Molho, . Verbe, . Personne-en-espagnol?, . Op, and . Cit,

L. , In un primo tempo una forma verbale ereditata dal piuccheperfetto dell'indicativo latino del tipo amaveram > amara. La si trova ad esempio nei primi testi della poesia siciliana

. Es, 1 : Se li cavelli artón[n]iti, avanti foss'io morto, ca'n is[s]i [sì] mi pèrdera lo solacc, p.376

, Se ti tagli i capelli, prima io vorrei esser morto, perché con essi io perderei la mia consolazione e il mio diletto

, Si tu te coupes les cheveux, je voudrais être mort avant, car avec eux je perdrais ma consolation et mon plaisir

. Es, Se distinata fósseti, caderia de l'altezze, ché male messe fòrano in teve mie bellezze. (Cielo d'Alcamo, XIII e s., Contrasto) it. mod. Se fossi destinata a te scenderei troppo dalla mia altezza, perché le mie bellezza sarebbero sprecate se date a te, vol.2

, Si je t'étais destinée, je tomberais bien bas, car mes beautés seraient gaspillées avec toi /elles seraient mal placées en toi mes beautés. (L'amant des Contrastes fait cour serrée à la dame qui cherche à se soustraire à ses avances

, Si tratta dell'infinito seguito dall'ausiliare di habere coniugato all'imperfetto, imperfettivo di passato : cantare + habeba(m/t) > cantarìa

. La-terza-costruzione, che è stata adottata definitivamente dall'italiano intorno al 1650 377 e ne è diventata una caratteristice specifica, si basa sull'infinito seguito dall'ausiliare di habere coniugato al passato remoto, perfectum di passato : cantare + ebbe > canterebbe. Così il condizionale italiano, che occupa la posizione di perfettivo dell'epoca futura, esprime l'azione compiuta vista complessivamente. Il futuro semplice occupa l'altra posizione di imperfettivo del tempo

, Un'altra caratteristica accomuna i tempi perfettivi del passato e del futuro che sono il passato remoto e il futuro semplice : l'accentazione ossitona di certe loro desinenze

. Cielo-d'alcamo, . Xiii-e-s, and . Contrasto,

M. Maiden, . Storia, . Op, and . Cit,

. Es, Appena rimase solo, si trovò, non dirò pentito, ma indispettito d'averla data, p.379

, Dès qu'il fut seul, il ressentit, je ne dirais pas du regret, mais de l'irritation d'avoir donné sa parole. In italiano, ma non in francese, il futuro semplice esprime il dubbio, l'incertezza

. Es, Che ora sarà ? Saranno le tre 380 fr. Quelle heure peut-il bien être ?, vol.4

. Es, Quanto costerà, secondo te ? Andrà sul milione? fr. Combien ça peut coûter d'après toi ? Ça doit tourner autour du million? Es. 6 : Sarà come dici tu, però? fr. C'est peut-être, vol.5

. Es, 7 : La democrazia trionferà. Sarà. 381 fr. La démocratie triomphera

. In, Che il futuro semplice italiano o il condizionale francese servano da ammortizzatore relazionale o da espressione dell'incertezza, ciò che sembra essere trasposto nel futuro non è il processo del verbo coniugato al futuro ma il ricevimento e l'accettazione da parte dell'interlocutore del discorso del locutore. Le due lingue sono ricorse per questi usi modali a un imperfettivo, cioè al tempo del loro sistema che descrive un'azione in corso nel futuro

. Es, Se verrò a casa tua domani, ti porterò un regalo 382 fr. Si je viens chez toi demain, vol.8

, Diversamente dal futuro imperfettivo italiano, il futuro semplice francese di tipo perfettivo non è più in grado di esprimere l'ipotesi che necessita un'azione che inizia. Quando il futuro viene usato in francese dopo la particella ipotetica si, non esprime proprio un'ipotesi ma un'azione già programmata nel futuro, quindi considerata complessivamente. Allora il si (« se ») è impiegato nel senso di quand

. Manzoni-a, . Sposi, . Xx, . Serianni-l, . Italiano et al., , p.330

. Bayle-e, Grammaticalement correct ! Grammaire alphabétique de l'italien, p.147, 2004.

. Brun-a, . Op, and . Cit, , p.67

L. Monde, 02/05/1998 apud Rocchetti, 2003.

G. Bedos, . Inconsolable, and . Gai, , p.167, 1991.

F. Di, Verso il 1650, un'altra alternativa si impone : l'espressione del passato viene attribuita alla forma composta del verbo (che segna l'anteriorità rispetto a un'altra azione) e il condizionale semplice si specializza nell'espressione dell'irreale del presente o del futuro, spariscono le forme di tipo cantarìa. La seconda differenza riguarda la concordanza dei tempi : l'abbandono dell'imperfetto del congiuntivo in francese, e la sua persistenza in italiano. Bisogna sottolineare che l

. Es, 11 : Il faudrait/il fallait que tu fasses attention. it. Bisognerebbe/Bisognava che tu fossi attento

. Ora, Questa scomparsa non si verifica in italiano perché il condizionale italiano è un perfettivo di futuro che richiede nella subordinazione un altro perfettivo : l'imperfetto del congiuntivo. Peraltro, l'esempio 12 e le sue traduzioni francesi chiariscono che il condizionale che compare in una subordinata relativa può imporsi in francese : Es. 12 : [?] in ognuno di quei mesi [da maggio a ottobre] se un Siciliano lavorasse sul serio spenderebbe l, p.388

, Durant ces mois-là, un Sicilien qui travaillerait sérieusement dépenserait l'énergie nécessaire à trois personnes, p.389

, ?] pendant chacun de ces mois, si un Sicilien travaillait sérieusement il dépenserait l'énergie qui serait suffisante pour trois personnes, p.390

, Si osserva anche una differenza tra il neo-standard francese e quello italiano : oggi nell'italiano neo-standard, si nota che viene concesso un primato all'imperfetto a spese del condizionale, quando il soggetto è un animato : Imperfetto di attenuazione : Es. 13a : Volevo dirti un'altra cosa, p.391

. Barral-m, . Op, and . Cit, , p.369

. T. Lampedusa-g, . Di, . Op, and . Cit,

. T. Lampedusa-g, L. Di, T. F. Guépard, and . Pézard, , 1959.

. T. Lampedusa-g, L. Di, T. Guépard, and . Manganaro, , 2007.

. Tavonasis-m, . Op, and . Cit,

. Es, Se me lo dicevi in tempo, ti potevo dare una mano [vs. Se me lo avessi detto in tempo, ti avrei potuto dare una mano], ma non si sente dire : *Se Kennedy accettava i missili sovietici a Cuba, era una sconfitta per gli Stati Uniti. [piuttosto : Se Kennedy avesse accettato i missili sovietici a Cuba, sarebbe stata una sconfitta per gli Stati Uniti

. Es, Ha detto che veniva domani [vs Ha detto che sarebbe venuto domani], ma non si sente dire : *La Corte ha dichiarato che emetteva la sentenza domani

, Imperfetto che manifesta un

. Es, 13d : Partiva stasera [vs Sarebbe partito stasera], ma non si sente dire : *La ditta appaltatrice consegnava l'edificio restaurato entro giugno

, Questa evoluzione in corso sembra essere in rapporto con quella osservata nel francese parlato familiare, che consiste nell'estendere l'uso del condizionale alla subordinata ipotetica

. Es, Je l'aurais fait si tu me l'aurais demandé, vol.14, p.392

, L'avrei fatto se tu me lo avessi chiesto

, e poiché questi due tempi suppongono un'implicazione più forte della persona dei loro omologhi perfettivi (passato remoto italiano e futuro francese), mi sembra che la spiegazione di queste tendenze evolutive debba tener conto della rappresentazione della persona nelle due lingue. In precedenza, ho sottolineato che nel sistema francese la prima persona è considerata solo con un imperfettivo, che sia nell'epoca passata (stessa forma fonologica per le desinenze del passato remoto e dell'imperfetto [-?]) o nell'epoca futura (stessa forma fonologica, Poiché l'imperfetto italiano e il condizionale francese sono entrambi degli imperfettivi dell'indicativo

, italiano neo-standard l'uso dell'imperfetto dell'indicativo (imperfettivo) al posto del condizionale (perfettivo) si generalizza unicamente con un soggetto animato. Questo tende a mostrare che Bibliographie ACADEMIA ROMÂN?, Grammatica limbii române, Editura Academiei R.S.R, 1966.

F. Albano, Dei suoni e dei sensi. Il volto fonico delle parole, 2009.

A. E. , « Gemination in Italian » in BALDI P. (dir), Papers from the 12th linguistic symposium on romance languages, pp.303-321, 1984.

C. Andorno, . La-grammatica-italiana, B. Milano, ;. Mondatori, and . Arpad-spitz-r, La première année de la vie de l'enfant : genèse des premières relations objectales, traduction de Jeannine Kalmanovitch, 1963.

F. Avolio and . Bommèsprò, Profilo linguistico dell'Italia centro-meridionale, 1995.

C. Bally, « L'expression des idées de sphère personnelle et de solidarité dans les langues indo-européennes, pp.68-78, 1926.

M. Barral, P. , and É. Picard, , 1980.

. Battaglia-s, V. Pernicone, . La-grammatica-italiana, and L. Torino, , 1984.

. Bayle-e, Grammaticalement correct ! Grammaire alphabétique de l'italien, 2004.

. Begioni-l, évolution du système de l'irréel du latin classique aux langues romanes : le cas du français et de l'italien » in Actes du Colloque AFLICO 3 "Grammaires en construction(s) -Grammars in Construction(s), 2009.

. Begioni-l and . Peut, évolution des langues ? Le concept de déflexivité dans l'évolution typologique des langues romanes ; les exemples du français, de l'italien et du roumain » in Studii de S?iinta? si Cultura, vol.3, pp.7-14, 2012.

. Begioni-l, . Rocchetti-a, and . La-déflexivité, du latin aux langues romanes : quels mécanismes systémiques sous-tendent cette évolution ? », in Langages, vol.178, pp.67-87, 2010.

. Benveniste-e, Problème de linguistique générale, 1966.

P. M. Bertinetto, Strutture Prosodiche dell'Italiano, Studi di grammatica italiana, Accademia della Crusca, 1981.

P. Bichelli, B. , and E. Pegaso, , 1974.

. Bilger-m, Retour sur le futur dans les corpus du français parlé » in Recherches sur le français parlé, vol.16, pp.177-188, 2001.

. Blanche-benveniste-c, Approches de la langue parlée en français, 1997.

. Blanche-benveniste-c and J. Adam, La conjugaison des verbes : virtuelle, attestée, défective » in Recherches sur le français parlé, vol.15, pp.87-112, 1999.

. Blanche-benveniste-c and B. Pallaud, « Le recueil d'énoncés d'enfants : enregistrements et transcription » in Recherches sur le Français parlé, vol.16, pp.11-37, 2001.

. Bocale-p, « Profesor o profesorka ? Il genere dei nomi di professione in ucraino e in bulgaro, pp.86-128

G. Bonfante, . L. Porzio-gernia-m, . Cenni-di-fonetica-e-di-fonematica, and G. Torino, , 1964.

. Boone-a and . Joly-a, Dictionnaire terminologique de la systématique du langage, 1996.

. Bottineau-d, Les cognèmes de l'anglais et autres langues » in Ouattara Aboubakar (éd.), Parcours énonciatifs et parcours interprétatifs. Théories et applications. Actes du Colloque de Tromsø organisé par le Département de Français de l'Université, pp.185-201, 2000.

. Bottineau-d and . Iconicité, théorie du signe et typologie des langues » in MONNERET P. (dir.), Cahiers de linguistique analogique, Association Bourguignonne d'Etudes Linguistiques et Littéraires (ABELL), 1, Le mot comme signe et comme image : lieux et enjeux de l'iconicité linguistique, pp.209-228, 2003.

. Boulenger-v and . Le, action : dynamique des liens fonctionnels unissant verbes d'action et contrôle moteur, Thèse de Doctorat de l'Université Lumière Lyon 2, spécialité : Neuropsychologie, 2006, accessible sur www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/SpiN/ Telechargement/ Boulenger/THESE_BoulengerV[1].pdf BOURCIEZ É., Éléments de linguistique romane, 1956.

C. Bracquenier and . Begioni-l, L'aspect dans les langues naturelles, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2012.

. Brick-n and . Wilks-c, Les partis politiques et la féminisation des noms de métier, vol.12, pp.43-53, 2002.

G. Brodin, C. W. Lund, and . Gleerup, Termini dimostrativi toscani : studio storico di morfologia sintassi e semantica, 1970.

«. Browman-c.-p, Phonological structure and phonetic form, Papers in Laboratory Phonology III, pp.331-353, 1994.

C. P. Browman and . Goldstein-l, Towards an articulatory phonology, vol.3, pp.219-252, 1986.

L. Brun-a and . Français-de-marseille, Etude de parler régional, 1931.

J. Brunet, Grammaire critique de l'italien, 1980.

J. Brunet, Grammaire critique de l'italien, 2008.

. Brunot-f, Histoire de la langue française des origines à nos jours, tome II, Le XVIe siècle, 1957.

. Camilli-a and . Iniziali, Lingua Nostra, issue.2, pp.44-45

C. A. Cart-a, P. Grimal, J. Lamaison, . Noiville-r, and . Grammaire-latine, Pronuncia e grafia dell'italiano, 3a ed. a cura di P. Fiorelli, Firenze, Sansoni, 1964.

. Carvalho-p and . De, Recherches sur la catégorie du nombre en latin. Le pluriel poétique, thèse de 3 e cycle, 1970, inédite, disponible en photocopie à la

C. E. , La philosophie des formes symboliques, 1 Le langage, traduit de l'allemand par Ole Hansen-Love et Jean Lacoste, Les Éditions de Minuit, 1972.

. Chevalier-j-c and . Du-latin-au-roman, , 1975.

. Cohn-a, . H. Ham-w, and . J. Podesva-r, « The phonetic realization of singleton-geminate contrasts in three languages of Indonesia, Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences, pp.587-590, 2003.

C. V. De and T. N. , Lexique et motivation. Perspectives ethnolinguistiques, 2002.

C. E. La and . Della-persona, Il verbo italiano. Atti del XXXV Congresso SLI, pp.211-236, 2001.

C. E. Moneglia-m, C-ORAL-ROM, Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages, 2005.

C. Sauva and V. , Les possessifs et la représentation de l'espace du locuteur en italien et dans les langues romanes, vol.3, pp.49-56, 2015.

. Darbord-b and . Pottier-b, La langue espagnole : éléments de grammaire historique, 1988.

M. Dardano, . La, . Roma, . Bulzoni, . Dardano-m et al., La lingua italiana, 1985.

M. Dardano and P. Trifone, La nuova grammatica della lingua italiana, 1997.

N. De-blasi and . Imperatore-l, Il napoletano parlato e scritto : con note di grammatica storica, Libreria Dante & Descartes, 2000.

. Dehaene-s, The neural code for written words : a proposal, vol.9, pp.335-341, 2005.

. Dehaene-s, Les neurones de la lecture, 2007.

. Delattre-p, « Consonant gemination in four languages : an acoustic, perceptual and radiographic study » in International review of applied linguistics, vol.9, pp.97-113, 1971.

. Deloffre-f and . Hellegouarc'h-j, Éléments de linguistique française, Remarques contrastives sur les structures possessives -domaine roumain-français », in Etudes contrastive, pp.35-77, 1983.

D. Dizionario and . Italiano, , 1965.

C. Douay and . Roulland-d, Théorie de la relation interlocutive. Sens, signe, réplication, Limoges, 2014.

. Dubail-saffi-s, La place et la fonction de l'accent en italien, vol.3, 1991.

. Ernout-a.-;-ernout-a, . Thomas-f, and . Syntaxe-latine, Morphologie historique du latin, 1951.

». Faits-de-langues-;-«-le-futur, . Paris, . Ophrys, . Ferrigno-g, F. Bettini et al., « Tecniche optoelettroniche per l'analisi dei disturbi articolatori » in TRONCONI A. (dir), Atti del VI Convegno Nazionale Informatica, Didattica e Disabilità, pp.84-88, 1999.

P. Fiorelli and . Del, Lingua Nostra, vol.19, pp.122-127, 1958.

. Firenzuoli-v and . Nuovi, Romanische Forschungen, vol.13, pp.213-225, 2000.

S. Fleischman, The battle of feminism and 'Bon Usage' : instituting nonsexist usage in French » in The French Review, n°70, p.837, 1997.

. Fouché-p.-;-fowler-c, « Converging sources of evidence on spoken and perceived rhythyms of speech : Cyclic production of vowels in sequences of monosyllabic stress feet, Journal of Experimental Psychology : General, vol.112, pp.386-412, 1969.

. Freud-s, Trois essais sur la théorie de la sexuelle, traduction de Philippe Koeppel, 1989.

. Fruyte-m, Pronoms personnels et adjectifs en latin. Les fonctions du réfléchi, vol.2, pp.85-104, 1991.

. Fusco-a, . Tomassoni-r, . Psicologia-e-comunicazione, and . Letteraria, , 2005.

G. A. Dictionnaire-latin-français, . Paris, .. Hatier, and . Gadet-f, Le français populaire, « que sais-je ?, 1992.

G. Genot, . Manuel-de-linguistique-de-l'italien, and . S. Georges-e, Studies in romance nouns extracted from past participles » in Univ. of California Publications. Linguistics, vol.63, 1970.

G. Liberté, égalité, sonorité : a new linguistic order in France ? » in Women and Language, vol.25, pp.1-7, 2002.

G. Linguistique-romane, Domaines et méthodes en linguistique française et romane, 2007.

. Golse-b, « Les précurseurs corporels et comportementaux de l'accès au langage verbal » in Neuropsychiatrie de l'enfance et de l'adolescence, vol.7, pp.340-348, 2005.

H. Gomi and . Kawato-m, Adaptive feedback control models of the vestibulocerebellum and spinocerebellum, Biological Cybernetics, vol.68, pp.105-114, 1992.

G. Gougenheim, E. Paris, ;. Artrey, . L. Gracco-v, and . Löfqvist-a, Speech Motor Coordination and Control : Evidence from Lip, Jaw, and Laryngeal Movements » in Haskins Laboratories Status Report on Speech Research, pp.17-32, 1969.

. Gramatica-limbii-române, .. I. Cuvântul, E. Bucure?ti, and . Academiei, Traité de phonétique, 1993.

C. Grassi, . Sobrero-a, T. Telmon, E. Fondamenti-di-dialettologia-italiana, and . Laterza, , 2007.

G. G. De, « La genesi delle così dette consonanti doppie o geminate, Atti del 3° congr. Intern. dei linguisti, pp.66-72, 1935.

M. Grevisse and . Le-bon-usage, , 1993.

. Guenette-l, « Les pronoms neutres il/ce/ça : une comparaison de leurs emplois et de leur signifié, pp.111-124, 1997.

G. G. , Temps et Verbe, suivi de L'architectonique du temps dans les langues classiques, 1970.

G. G. , Leçons de linguistique 1948-1949, série B, 1971.

G. G. , Principes de linguistique théorique, 1973.

G. G. Le, /. Paris, L. Québec, and . U. Nizet/p, , 1919.

G. G. , Systèmes linguistiques et successivité historique des systèmes (II), vol.5, 1982.

G. G. Langage, /. Paris, L. Québec, and . U. Nizet/p, , 1964.

G. G. , Esquisse d'une grammaire descriptive de la langue française, Leçons de Linguistique 1945-46, série A, vol.7, 1987.

G. G. , Leçons de linguistique 1943-44 série A, vol.10, 1991.

G. G. , Leçons de linguistique 1944-45, 1991.

G. G. Leçons-de, , vol.12, 1938.

. J. Hardcastle-w and J. Laver, The Handbook of Phonetic Sciences, Blackwell Handbooks in Linguistics, 1997.

J. Haudry and P. L'indoeuropéen, PUF Que sais-je ?, 1979.

H. Head and . Holmes-g, Sensory disturbances from cerebral lesions, vol.34, pp.102-244, 1911.

. Heine-b, Possession. Cognitive sources, forces, and grammaticalization, 2006.

M. Hellinger, H. Bußmann, and . Dir, Gender Across Languages. The linguistic representation of women and men, vol.I, p.19, 2001.

J. B. Hofmann, L. Szantyr-a, . Syntax, and . Stilistik, , vol.1024, 1965.

. Houdebine-gravaud-a, La féminisation des noms de métiers : en français et dans d'autres langues, 1998.

C. Iandolo, . Dizionario-etimologico-napoletano, C. Napoli, ;. Editore, L. Latin? et al., Langage enfantin et aphasie, 1965.

J. G. Précis-d'ancien-français, M. Paris, A. Colin, ;. Kilani-schoch-m, and . Dressler-w-u, Morphologie naturelle et flexion du verbe français, 2005.

. Klajn-i, Lingua nostra, vol.28, pp.74-81, 1967.

. Korzen-i, « Il raddoppiamento sintattico e la geminata nella variante toscana dell'italiano-standard. Risultati di un'indagine sperimentale, Studi italiani di linguistica teorica e applicata, vol.9, pp.333-366, 1980.

. Korzen-i, . Gradi, and . Toscano, Un'indagine sperimentale, Studi italiani di linguistica teorica e applicata, vol.10, pp.161-204, 1981.

. Lafont-r and . L'être-de-langage, , 2004.

. Lafont-r, Schèmes et motivation : le lexique du latin classique, 2000.

. Lahiri-a and J. Hankamer, « The timing of geminate consonants, Journal of Phonetics, vol.16, pp.327-338, 1988.

. Laury-r, Demonstratives in interaction : the emergence of a definite article in finish, Amsterdan / Philadelphia, John Benjamins, 1997.

. Ledgeway-a, Grammatica diacronica del napoletano, 2009.

. Lehiste-i, . Morton-k, and . A. Tatham-m, « An instrumental study of consonant gemination, Journal of phonetics, vol.3, pp.131-148, 1973.

L. A. , Bollettino del centro di studi filologici siciliani, vol.7, pp.163-170, 1962.

L. A. , « Sulla cause del raddoppiamento sintattico » in Rassegna italiana di linguistica applicata, ITA, vol.16, issue.2-3, pp.161-166, 1984.

. Levy-bruhl-l, expression de la possession dans les langues mélanésienne, Mém. Soc. Ling, vol.19, pp.96-104, 1916.

. Llinàs-r and . Ribary-u, « Coherent 40-Hz oscillation characterizes dream state in humans, Proceedings of the National Academy of Sciences, vol.90, pp.2078-2081, 1993.

. Löfqvist-a, « Interarticulator programming in speech production, Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences, pp.27-32, 2003.

. Lombard-a and C. Gadei, Dictionnaire morphologique de la langue, 1981.

. Loporcaro-m, Natural Phonology : The State of the Art, On the analysis of geminates in Standard Italian and Italian dialects, vol.92, pp.153-187, 1992.

. Luquet-g, . Magno-caldognetto-e, K. Vagges, and . Zmarich-c, De la non-temporalité de l'imparfait et du conditionnel en espagnol et en français : essai de redéfinition des modes verbaux dans ces deux langues » in Actes du colloque Cent ans d'études romanes à l, vol.1, pp.366-369, 1995.

. Maiden-m.-;-maiden-m and C. Robustelli, Storia linguistica dell'italiano, 1998.

Y. Malkiel and . Old, Spanish resistance to diphtongization, or previous vowel lengthening ? » in Language, Journal of the linguistic society of America Baltimore, vol.60, issue.1, pp.70-114, 1984.

. Malmberg-b, Voyelles longues et voyelles brèves » in Studia linguistica, vol.3, pp.39-61, 1949.

. Malmberg-b and . Gémination, force et structure syllabique en latin et en roman, Orbis litterarum, pp.106-112, 1953.

. Malmberg-b, « The phonetic basis for syllable division » in Studia linguistica, vol.9, pp.80-87, 1955.

. Marchello-nizia-c, « La sémantique des démonstratifs en ancien français : une neutralisation en progrès ? » in Langue Française, vol.141, pp.69-84, 2004.

. Marchello-nizia-c, Deixis and subjectivity : the semantics of demonstratives in Old French (9 th -12 th century, Journal of Pragmatics, pp.145-181, 2004.

. Martinet-a, Géminées et 'paires minimales' » in Revue Roumaine de Linguistique, vol.20, pp.377-379, 1975.

. Martinet-a, Eléments de linguistique générale, 1980.

J. Massion, . Rispal-padel-l, and . Thalamus, fonctions motrices » in Revue Neurologique, vol.142, pp.327-336, 1986.

. Meillet-a.-;-meillet-a, Linguistique historique et linguistique générale, 1966.

. Meillet-a and J. Vendryes, Traité de Grammaire comparée des langues classiques, 1979.

. Migliorini-b, R. Lingua-d'oggi-e-di-ieri, and S. S. Sciascia, , pp.41-52, 1973.

. M. Mioni-a and J. Trumper, « Per un'analisi del 'continuum' linguistic veneto, Italia contemporanea, pp.329-372, 1977.

. M. Mioni-a and . Fonetica-e-fonologia, Introduzione all'Italiano contemporaneo, SOBRERO A. A. (dir), pp.101-139, 1993.

. Moignet-g.-;-moignet-g.-;-moignet-g, Etudes de psycho-systématique française, Linguistique et langage, 1969.

. Molho-m, « Verbe et personne en espagnol » in Cahiers de linguistique hispanique médiévale, vol.5, pp.6-7, 1980.

. Molho-m, Duel et possessifs en florentin du '500, pp.63-87, 1987.

. Monneret-p, Le sens du signifiant. Implications linguistiques et cognitives de la motivation, 2003.

. Mourin-l, Revue Roumaine de Linguistique, Bucarest, XXVI, vol.4, pp.341-366, 1981.

J. Nadel, imitation : un langage sans mot, son rôle chez l'enfant atteint d'autisme » in Neuropsychiatrie de l'enfance et de l'adolescence, vol.7, pp.378-383, 2005.

. J. Napoli-d and . Nespor-m, The syntax of word-initial consonant gemination in italian » in Language, vol.55, pp.812-841, 1979.

M. Nespor, Northern italian phonetic correlates of raddoppiamento sintattico, Journal of Italian linguistics, pp.29-42, 1978.

. Niculescu-al and . Renzi-l, Pronoms personnels clitiques en roumain et dans les langues balkaniques » in Modèles linguistiques, vol.2, pp.123-142, 1991.

. Nobile-l, origine fonosimbolica del valore linguistico nel vocalismo dell'italiano standard, Rivista di Filologia Cognitiva, 2003.

. Nobile-l, « La voce allo specchio. Un'ipotesi sull'interfaccia fonetica-semantica illustrata sulle più brevi parole italiane, Sémantique et phonologie du système des personnes en italien : un cas d'iconicité diagrammatique ? » in BEGIONI L., GERLINI G. (éds.), vol.3, pp.151-168, 1966.

. E. Öhman-s, « Numerical model of coarticulation, Journal of the Acoustical Society of America, vol.41, pp.310-320, 1967.

C. M. Paiva and M. L. Braga, « Gramaticalização de formas dêiticas no portugês do Brazil, Grammaire italienne, vol.24, pp.323-348, 1946.

. Philps-d, C. R. Le-signe-de-langue-est-il-devenu-arbitraire-?-»-in, and . Damoi-seau-r, A l'arpenteur inspiré. Mélanges offerts à Jean Bernabé, pp.175-184, 2006.

P. , Les déictiques déclinables et indéclinables de l'espagnol médiéval : étude synchronique, 2004.

. Pierantoni-r and . La-trottola-di-prometeo, Introduzione alla percezione acustica e visiva, 1996.

. J. Pietro-r and . Di, « The phonemic status of juncture in Italian, Proc. of the 5th inter. congr. of phonetic sciences, pp.261-264, 1965.

. Pisani-v, Manuale storico della lingua latina, II, Grammatica latina storica e comparativa, 1952.

G. Pitrè, . Grammatica-siciliana, S. Palermo, and . Editore, , 1979.

M. Planelles, influence de la planification linguistique dans la féminisation des titres en France et au Québec : deux résultats différents en ce qui a trait à l'usage » in Revue québécoise de linguistique, vol.24, pp.71-106, 1996.

M. Poncet and . Pellissier-j-f, « A propos d'un cas d'autotopoagnosie secondaire à une lésion pariéto-occipitale de l'hémisphère majeur » in Encéphale, vol.60, pp.110-123, 1971.

. U. Pottier-b.-;-p, ;. Lille, and . Pratelli-r-j, POTTIER B., « La sémantique grammaticale » in Modèles linguistiques, Le renforcement syntaxique des consonnes en italien » in La linguistique, vol.71, pp.39-50, 1962.

. J. Pratelli-r, Dictionnaire grammatical et contrastif de l'italien et du français, Aix-en-Provence, Martorana, 1993.

M. Regula and J. Jernej, Grammatica italiana descrittiva su basi storiche e psicologiche, 1965.

G. S. Rémi-, De la matière à la forme : la déflexivité ou la naissance du mot, Langages, vol.178, pp.53-66, 2010.

. Revol-t, Introduction à l'ancien français, 2000.

. Richaudeau-f and J. Feller, Dictionnaire de la psychologie moderne, 1967.

G. Rizzolatti, G. Buccino, . Dehaene-s, and . Duhamel-j-r, The mirror neuron system and its role in imitation and language, pp.213-233, 2005.

G. Rizzolatti, C. Sinigaglia, P. , and O. Jacob, (éd. originale : So quel che fai. Il cervello che agisce e i neuroni specchio, R. Cortina Ed, 2006.

. Rocchetti-a, Sens et forme en linguistique italienne : études psychosystématiques dans la perspective romane, pp.203-236, 1987.

. Rocchetti-a, . Pourquoi-ne, and . Peut, hypothèse en français, espagnol et portugais avec si + futur de l'indicatif, alors qu'on peut le faire en italien et en roumain. Pour une retouche du système verbal proposé par Gustave Guillaume dans Temps et Verbe, vol.24, pp.59-60, 1997.

. Rocchetti-a and . Psycho,

. Rocchetti-a, Il verbo italiano. Studi diacronici, sincronici, contrastivi, didattici, Actes du XXXV e Congrès International d'Etudes de la Société de Linguistique Italienne, Il condizionale in italiano e nelle lingue romanze, pp.85-97, 2003.

. Rocchetti-a, Les rapports de l'infectum et du perfectum dans les langues romanes » in BRACQUENIER C., BEGIONI L. (dirs), L'aspect dans les langues naturelles -Approche comparative, pp.39-50, 2012.

. Rocchetti-a and L. Begioni, futur et verbes modaux dans l'expression des modalités et de la temporalité en italien. Éléments de comparaison avec le français » in Ultériorité dans le passé, valeurs modales, conditionnel, Revue Faits de langues, vol.40, pp.21-28, 2012.

. Rolhfs-g, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 1969.

. Rossi-m and P. Antonetti, Précis de phonétique italienne, 1970.

. Sabatini-a, Il Sessismo nella lingua italiana, Presidenza del Consiglio dei Ministri, 1993.

. Saffi-s and . Le, Italies, vol.3, pp.351-366, 1999.

. Saffi-s and . La-faute-de-conjugaison, une conséquence de l'exercice de traduction ou le reflet de l'évolution du système verbal ? » in Cahiers d'études romanes, Revue de l'équipe d'accueil études romanes, Traduction et Plurilinguisme, vol.7, pp.125-166, 2002.

. Saffi-s, Chants et cris d'animaux, corpus d'onomatopées et de verbes en français et en italien » in Italies, vol.12, pp.173-190, 2008.

. Saffi-s, « Etude étymologique et phonologique de l'emprunt italien giradino du français jardin. De l'importance de la quantité consonantique dans le système italien, Studia Universitatis Babes-Bolyai Philologia, pp.115-131, 2008.

. Saffi-s, « La place et la fonction de l'accent en italien » in Studii de S?iinta? si Cultura, pp.17-31, 2010.

. Saffi-s, La personne et son espace en italien, 2010.

. Saffi-s, Approches synchronique et diachronique de la psychosystématique de l'italien, 2010.

. Saffi-s, . Le, . Della-persona-e-dello-spazio-in, and . Latino, Studii de ?tiin?? ?i Cultur?, vol.2, pp.63-80, 2011.

. Saffi-s and . Le, genre des noms de titres et de métiers en français et en italien » in Studii de ?tiin?? ?i Cultur?, Revue de l'Université d'Arad, pp.35-46, 2011.

. Saffi-s, Studii de ?tiin?? ?i Cultur?, pp.9-19, 2011.

. Saffi-s, « Évolution du système vocalique et des représentations spatiales du latin aux langues romanes : hypothèse d'un espace buccal référent spatial » in Studii de ?tiin?? ?i Cultur?, pp.25-35, 2011.

. Saffi-s, « Fumetti e rappresentazione semiologica dello spazio » in MANCO A. (dir), Parte seconda : Comunicazione e graphic novel, pp.221-234, 2012.

. Saffi-s and . La, concezione spaziale a prova di traduzione italiano-francese, francese-italiano : illustrazioni morfo-sintattiche e lessicali nelle traduzioni di una graphic novel e di un saggio di linguistica teorica », Kwartalnik neofilologiczny, Académie polonaise des Sciences, pp.125-139, 2014.

. Saffi-s, Aspect et personne sujet dans les désinences verbales en italien et en français : une représentation basée sur un référentiel spatial phonologique » in Le français moderne, pp.201-242, 2014.

. Saffi-s, La représentation spatiale en italien et en français : étude contrastive des démonstratifs et adverbes de lieu afférents, vol.3, pp.57-66, 2015.

. Saffi-s and . Topolino-e-le-journal-de-mickey-(anni-trenta, osservazione dei dimostrativi e avverbi di luogo afferenti, pp.425-444, 2016.

. Saffi-s and . Culoma-sauva-v, La fonction démarcative des géminées du latin à l'italien » in Studii de ?tiin?? ?i Cultur?, pp.21-35, 2013.

. Saffi-s and . Culoma-sauva-v, La fonction démarcative des diphtongues du latin à l'italien, pp.9-20, 2013.

. Saffi-s, . Guiga-a, and . Le-futur, approches psychosystématique et contrastive italienfrançais », Studii de ?tiin?? ?i Cultur?, vol.4, pp.161-178, 2014.

. L. Saltzman-e and K. G. Munhall, « A dynamical approach to gestural patterning in speech production, Ecological Psychology, vol.1, pp.333-382, 1989.

G. Salvi, L. Vanelli, . Grammatica, I. Novara, . Geografico-de et al., , 1992.

. Sandri-p, Rappresentazioni del tempo convenzionale e deficit intellettivo lieve, 2007.

. Sato-m, « Représentations verbales multistables en mémoire de travail : Vers une perception active des unités de parole, Cahiers Romans de Sciences Cognitives, vol.2, pp.125-127, 2006.

. Sato-m and . Buccino-g, « Processing abstract language modulates motor system activity, Quarterly Journal of Experimental Psychology, vol.61, issue.9, pp.905-919, 2008.

. Sato-m and . Brisebois-a, Evidence from Use-Induced Motor Plasticity » in Speech and Face to Face Communication Workshop in memory of Christian Benoit, session 4, Multimodality in Humans and Avatars, 2008.

S. F. De, Cours de linguistique générale, 1979.

. Sauzy-l, P. Grammaire-latine-complète, and F. Lanore, , 1960.

. Sch?rr-f and . La-diphtongaison-romane, Revue des langues romanes, 1956.

M. Sensini, . La-grammatica-della-lingua-italiana, A. Milano, and . Mondadori, , 1997.

L. Serianni, . Italiano, and G. Milan, , 1997.

. Serianni-l, Grammatica italiana : suoni forme costrutti -Grammatica italiana : italiano comune e lingua letteraria, 1998.

. Serravalle-e, Saperi e Libertà : maschile e feminile nei libri, nella scuola, nella vita, 2000.

. M. Siletti-a, La notion de "futurité" et sa réalisation morphosyntaxique dans le discours de vulgarisation économique français/italien/anglais, Thèse de Doctorat non publiée, 2008.

. Sirigu-a and J. Grafman, « Multiple représentations contribute to body knowledge processing, Brain, vol.114, pp.629-642, 1991.

C. L. Smith, « Prosodic patterns in the coordination of vowel and consonant gestures, Phonology and phonetic evidence. Papers in Laboratory Phonology IV, pp.205-222, 1995.

. Sobrero-a, Introduzione all'italiano contemporaneo, Roma-Bari, Lingua e dialetto nell'Italia del duemila, 1993.

G. Straka, Observations sur la chronologie et les dates de quelques modifications phonétiques en roman et en français prélittéraire, Revue des langues romanes, p.247, 1953.

. Straka-g, Notes de phonétique générale et française » in Bulletin de la Faculté des lettres de Strasbourg, vol.32, p.29, 1953.

. Straka-g, Les sons et les mots, 1979.

S. , Le temps futur en français moderne, Almqvist & Wiksell, Acta Universitatis Upsaliensis, vol.49, 1991.

. Tartaglione-r and G. Grassi, Materiali didattici per l'insegnamento dell'italiano agli stranieri, 2000.

M. Tavonasis and . Linguistica-italiana, Comprendre les langues romanes, 2004.

. Tekavc?c?-p.-;-timoc-bardy-r, « Appartenance implicite vs appartenance explicite en roumain » in Faits de langues, n°7, mars 1996. La relation d'appartenance, Grammatica storica dell'italiano, pp.241-250, 1972.

. Tollis-f, G. La-déflexivité-romane, and . Guillaume, Langages, vol.178, pp.21-42, 2010.

C. Touratier, Le système verbal français (Descrption morphologique et morphématique), Paris, 1996.

. Toussaint-maurice, « Etude roumaine à verser au dossier de la non-arbitrarité du signe » in Revue Roumaine de Linguistique, XX, vol.6, pp.741-746, 1975.

M. Toussaint and . Exemplaires, Anuario de Estudios Filológicos, pp.265-273, 1981.

M. Toussaint, P. , and D. Erudition, Du temps de l'énonciation, vol.70, pp.107-126, 1983.

M. Toussaint, . Universalisme, and . Universalité, pour une physique des cas » in Anuario de Estudios Filológicos, pp.507-522, 1995.

. Toussaint-m, Le sujet du temps, Cahiers de praxématique, vol.29, pp.185-203, 1997.

M. Toussaint, A. J. Lettre-À-michel-arrivé, A. Eskénazi, and J. , Le signe et la lettre. Hommage à Michel Arrivé, pp.431-439, 2002.

M. Toussaint and . Analogiques, Cahiers de linguistique analogique, vol.1, pp.331-350, 2004.

M. Toussaint, . Vers, B. J. De-cognition-»-in, and . Arabyan-m, Psychomécanique du langage et linguistiques cognitives, Actes du XIe Colloque international de l'AIPL, pp.125-132, 2006.

C. Touzet, Les réseaux de neurones artificiels, 1992.

C. Touzet, Conscience, intelligence, libre-arbitre ? Les réponses de la Théorie neuronale de la Cognition, 2010.

. Ulysse-o.-&-g, Précis de grammaire italienne, 1988.

. Ulysse-g, Pratique de l'italien de A à Z, 1992.

P. Valesio and . Geminate, the structure of contemporary Italian » in Lingua, vol.18, pp.251-270, 1967.

M. Valette, G. Linguistiques-Énonciatives, B. Guillaume, M. Pottier, A. Toussaint et al., , 2006.

. A. Van-compernolle-r, Une pompière ? C'est affreux !" Etude lexicale de la féminisation des noms de métiers et grades en France » in Langage et société, vol.120, 2007.

M. Vayra, Pisa, Edizioni ETS, pp.45-58, 2002.

. Vogel-i, « Raddoppiamento as a resyllabification rule, Journal of Italian linguistics, pp.15-28, 1978.

W. W. Von, WARTBURG W. von, Problèmes et méthode de la linguistique, 1967.

. Zambaldi-f, C. Vocabulario-etimologico-italiano, S. Del-castello, and . Lapi, ZAMBONI A., « Alcune osservazioni sull'evoluzione delle geminate romanze, Studi di fonetica e fonologia, pp.325-337, 1913.

C. Zmarich and . Gili-fivela-b, Consonanti scempie e geminate in italiano : studio cinematico e percettivo dell'articolazione bilabiale e labiodentale, EDK Editore, pp.429-449, 2005.