Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

Traducendo e rifacendo Orazio. Percorsi oraziani nella scrittura di Fortini

Abstract : The article analyses the different ways in which Fortini deals with Horace’s poems. Firstly, the analysis focuses on Fortini’s essays and his distinction between «translation» and «rewriting». In his translations, a strong respect for the semantic content emerges. Nevertheless, Fortini innovates syntactic forms to preserve his own style. In his rewritings, Two modes are identified: a thematic-textual influence in his first works (Fortini reworks Horace’s themes and quotes) and a linguistic-formal influence since the 1970s (Fortini’s reworks Horace’s formal models with new contents). In conclusion, the essay affirms that Fortini’s translations can be placed on the thematic-textual axis. On the contrary, his most experimental rewriting (a homophonic translation) coincides with a paroxysmal exasperation of the linguistic-formal axis.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadata

https://hal-amu.archives-ouvertes.fr/hal-03231749
Contributor : Andrea Bongiorno Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Friday, May 21, 2021 - 10:31:10 AM
Last modification on : Tuesday, October 19, 2021 - 10:59:13 PM
Long-term archiving on: : Sunday, August 22, 2021 - 6:22:39 PM

File

9.28.-BONGIORNO-Traducendo-e-r...
Publisher files allowed on an open archive

Identifiers

  • HAL Id : hal-03231749, version 1

Collections

Citation

Andrea Bongiorno. Traducendo e rifacendo Orazio. Percorsi oraziani nella scrittura di Fortini. L'ospite ingrato, 2021, 9, pp.383-413. ⟨hal-03231749⟩

Share

Metrics

Record views

28

Files downloads

22