Skip to Main content Skip to Navigation
New interface
Theses

Les Lamentations de Matheolus, traduites par Jean Le Fèvre de Ressons. Edition critique d'après le manuscrit 376 de la Bibliothèque musée Inguimbertine, Carpentras.

Abstract : Paragon of medieval misogyny, the Lamentations were originally written in Latin by Matheolus, a cleric deposed for being a bigamist (married to a widow more precisely) at the end of the XIIIth century. Addressed to the bigamist’s group of friends, these complaints seemed doomed to oblivion, lost in the sea of very popular, misogynistic and misogamistic writings. Yet, the opus achieved great success thanks to the translation in French made by Jean Le Fèvre a century later. It is indeed thanks to that translation that the medieval and modern men and women know, read, admire, and criticise Mahteolus’s words; the French version appears thus to have replaced the Latin original since the Middle Ages. Despite this fame, few studies deal with the Lamentations by Matheolus translated by Jean Le Fèvre and the few editions printed during the second half of the XIXth century – among which the long viewed as reference one made by Anton-Gerard Van Hamel – and recently in 2010 (written by Tiziano Pacchiarotti) are either obsolete or incomplete. Our thesis first aims at providing a new edition of the French translation with a particular attention given towards specific manuscripts, those forgotten by our predecessors and unknown until today. Far from being a reprint or a simple update of the previous editions, we want to submit an edition of the textual version as written in the manuscript of Carpentras, interesting copy for many reasons. With this thesis, we also seek to study, if that is possible, the reasons which could explain the victory of the French version of the Lamentations over the Latin original. To this end, the marginal annotations seem to bring us the first pieces of an answer due to their illustration of the biased and superficial reading of this work since the Middle Ages. However, this interpretation of the Lamentations as a misogynistic compendium appears to have been guided or even imposed by Le Fèvre’s translatory practice as well as by this poem’s satirical spirit, even though the latter reveals itself to be more complicated than at first glance.
Document type :
Theses
Complete list of metadata

https://hal-amu.archives-ouvertes.fr/tel-03617556
Contributor : Patrick Brouchier Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Wednesday, March 23, 2022 - 3:13:17 PM
Last modification on : Tuesday, April 5, 2022 - 3:48:01 PM

Identifiers

  • HAL Id : tel-03617556, version 1

Collections

Citation

Patrick Brouchier. Les Lamentations de Matheolus, traduites par Jean Le Fèvre de Ressons. Edition critique d'après le manuscrit 376 de la Bibliothèque musée Inguimbertine, Carpentras.. Littératures. Aix Marseille Université (AMU), 2022. Français. ⟨NNT : 2022AIXM0013⟩. ⟨tel-03617556⟩

Share

Metrics

Record views

14