Le bilinguisme à travers deux littératures émergentes : les cas du roman beur et du roman chicano
Abstract
Dans la majorité des cas, les mots étrangers insérés dans les textes nord-américains ou français traduisent, par défaut, une situation de diglossie. Ils soulignent la spécificité culturelle, mais aussi linguistique de la communauté considérée. Dans "Bless Me, Ultima" de R. Anaya ou "Le Gone du Chaâba" d’A. Begag, l’espagnol et l’arabe sont des langues aux échos affectifs, propices à faire renaître le monde fabuleux de l’enfance. Vecteurs d’émotion et gages de trouvailles poétiques, ils sont également susceptibles cependant de traduire une certaine violence familiale.
Origin : Files produced by the author(s)
Loading...