De l’accessibilité comme traduction : les acteurs à l’épreuve d’un dispositif inclusif. - Archive ouverte HAL Access content directly
Journal Articles Education et Sociétés : Revue internationale de sociologie de l'éducation Year : 2020

De l’accessibilité comme traduction : les acteurs à l’épreuve d’un dispositif inclusif.

Abstract

A l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisation scolaire et de l’éducation inclusive promues au niveau international, européen, et national. Le processus d’accessibilisation qu’il suppose, s’actualise au cœur du travail de traduction opéré par les acteurs, permettant de lui donner du sens et de le concrétiser. Les résultats d’une recherche menée sur la mise en place dans un collège, d’une unité localisée pour l’inclusion scolaire accueillant des élèves sourds en parcours bilingue langue des signes française-langue française, montrent la pluralité et l’articulation des registres de justification mobilisés par les acteurs, permettant de légitimer et de rendre opératoire cette accessibilisation. Pensé pour les élèves à besoins particuliers, l’impératif d’accessibilité est rendu effectif par l’imbrication de la nouvelle situation scolaire au cœur des normes de légitimité, permettant aux acteurs ordinaires de maintenir et renforcer leur propre accessibilité.
Not file

Dates and versions

hal-02528424 , version 1 (01-04-2020)

Identifiers

  • HAL Id : hal-02528424 , version 1

Cite

Sylviane Feuilladieu. De l’accessibilité comme traduction : les acteurs à l’épreuve d’un dispositif inclusif.. Education et Sociétés : Revue internationale de sociologie de l'éducation, 2020, 44, pp.49-63. ⟨hal-02528424⟩
524 View
0 Download

Share

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More