Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

De l’accessibilité comme traduction : les acteurs à l’épreuve d’un dispositif inclusif.

Résumé : A l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisation scolaire et de l’éducation inclusive promues au niveau international, européen, et national. Le processus d’accessibilisation qu’il suppose, s’actualise au cœur du travail de traduction opéré par les acteurs, permettant de lui donner du sens et de le concrétiser. Les résultats d’une recherche menée sur la mise en place dans un collège, d’une unité localisée pour l’inclusion scolaire accueillant des élèves sourds en parcours bilingue langue des signes française-langue française, montrent la pluralité et l’articulation des registres de justification mobilisés par les acteurs, permettant de légitimer et de rendre opératoire cette accessibilisation. Pensé pour les élèves à besoins particuliers, l’impératif d’accessibilité est rendu effectif par l’imbrication de la nouvelle situation scolaire au cœur des normes de légitimité, permettant aux acteurs ordinaires de maintenir et renforcer leur propre accessibilité.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

https://hal-amu.archives-ouvertes.fr/hal-02528424
Contributor : Sylviane Feuilladieu <>
Submitted on : Wednesday, April 1, 2020 - 6:20:40 PM
Last modification on : Thursday, June 11, 2020 - 3:50:53 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-02528424, version 1

Citation

Sylviane Feuilladieu. De l’accessibilité comme traduction : les acteurs à l’épreuve d’un dispositif inclusif.. Education et Sociétés : Revue internationale de sociologie de l'éducation, De Boeck Supérieur 2020, pp.49-63. ⟨hal-02528424⟩

Share

Metrics

Record views

54